作者:校园英语杂志社 字数:6964 点击:

【摘要】在当前口译界,对会展口译的重视程度明显不够,而且研究深度不足,尤其是基于图式理论的视角对其分析研究成果比较少。本文将对图式理论在会展口译中的应用实践进行分析,并从几个方面着手研究。 
  【关键词】会展口译 图式理论 应用实践 研究 
  会展口译涉及的范围非常广泛,而且对译员的要求不断提高,一旦激活储存在译员记忆中的知识,就会对新信息进行分析处理。在会展口译过程中,图式理论运用效果非常的显著。 
  一、图式理论在原语理解过程中的应用 
  从翻译者的角度来看,译员通常会对话题熟悉度、作者的潜在意思进行理解,这有利于帮助他们顺利的完成翻译任务。如果对翻译的话题不熟悉或者一无所知,则在翻译过程中就会出现缺乏自信、不理解原文等现象。会展口译过程中,也经常会出现这样的问题。比如,在口译时,译员会对话题越是了解、图式越是完整,则越能够准确理解发言人的话语意思、立场以及主要意愿。从实践来看,该种理解能够有效帮助译员快速介入主题,并且选择多义项,对下文进行准确预测,从而使说话者与听众的沟通变得更加的顺畅。比如,He didn't take your tip.其中的“tip”一词,有两层含义,即“小费”、“建议”。结合这两层含有,上面的句子既可理解成“他没有拿你的小费”,或者理解成“他没有听取你的建议”。在该种情况下,如果译员不能以图式为指导,则很难准确判断其意思。若适逢就餐时间或者在就餐环境下进行口译,则译员脑中的餐厅图式会被激活,此时译员就能够准确把握“tip”一次在语境含义。事实上,从图式理论的视角来看,其中可包含很多个次级的图式。比如,“餐厅”图式中,又保护多个次级图式,顾客、美食、服务员、菜单以及餐桌和账单等;其中,“账单”图式下就会出现“小费”。由此可见,“餐厅”图式下,译员能够对“tip”一词的含义进行准确判定,有效避免了歧义的产生。 
  二、图式理论在信息储存过程中的应用 
  记忆能力通常被视为译员的一项基本素质,同时也是其能否完成口译任务的先决条件。口译实践中,图式对记忆产生的影响非常大。从图式理论来看,其图式内容之间是相互连接的,而且新信息激活一个图式以后,可能会激活其他图式。次级图式,在融合原语信息以后,可以有效帮助译员回忆。总之,背景知识犹如一张地图,可以为译员抽取很多有价值的信息索引,从而使译员能够有更多的精力对个人的表达进行处理。从实践来看,部分译员难以完整的对原文具体内容进行回忆,也无法完整的做出笔记,需利用一定的知识图式对这些信息进行重建。信息的重建,指的是在一定的环境背景下,对缺失的相关信息进行合理的推测。口译过程中,译员不能将发言的话语完整地记录下来,而是依靠个人的记忆补充之,其中就包括了工作和长时两种记忆。就工作记忆而言,不仅要对信息进行加工,而且还要存储信息,负担特别重。对于会展口译人员而言,需要强调的一点就是,在口译过程中漏听了一些信息、没有记下一些信息,即便是非常重要的内容,也坚决不能根据当时的交际环境、主题背景以及话语语境等背景图式,生搬硬胎,甚至根据自己的理解或者事情发展的一般规律重建信息。 
  三、图式理论在译语表达过程中的应用 
  在会展口译过程中,译员应当对原语进行认真倾听,并且深入分析和理解原语的含义,既要对相关信息进行准确记忆,又要对译语结构进行优化组织,并且将译文输出来。在该种情况下,口译人员需要做的事情很多,很可能会出现顾此失彼的现象。基于此,对于一名合格的译员而言,应当对其精力进行合理分配,对译语结构进行优化,只有这样才能兼顾更多方面的内容。如果译员比较熟悉特定的文体以及其中较为常用的一些句式结构,而且具备的图式比较完善,则可有效减轻对原语的理解以及记忆所需的精力;同时,还可以将更多精力放在译语结构的组织以及译语输出层面上,,这有利于口译质量的提高。比如,在与法国人进行交流时,口译人员应当考虑中法两国的文化特点差异与共同点。中法两国都比较重视民族文化的褒扬,而且也都主张开展各国文明之间的对话和交流,主张民族文化特性的维护、世界文化多样性的保护以及世界文化多元化发展的促进。译员固有的形式图示也会帮助译员在译员对信息内容进行把握的同时,对信息篇章的文本结构、逻辑关联进行分析,从而加强对较长篇章的理解和记忆。比如,A run on the pound,together with other factors,caused Britain to leave the Monetary Union some years ago. More recently,Asian economies,which had suffered the old sin of borrowing short and lending long,have suffered the most severe economic recessions. 如果译员不具备一定的金融经济知识,那么就无法准确进行翻译。材料二中的“A run on the pound”即“挤兑英镑”,翻译时仅仅依靠原有的语言图式无法理解其准确含义,如果译员有相关的背景知识,即先在的内容图式,信息的输入就能激活该内容图式,使得译员理解其深层含义。而材料三中的“borrowing short and lending long”则应翻译为“短期借进、长期借出”。如果译员没有相关背景知识,无法激活相关内容图式的情况下,译员并不理解为何亚洲经济模式会受制于其就有的经济模式,在实际的翻译过程中,很容易出现误译以及信息的遗漏。 
  四、结束语 
  总而言之,口译是一种认知的过程。而认知语言学和心理语言学对于认知模式、语篇分析理解的探究也越来越多地被用在口译研究中。而当代认知心理学研究最具影响力的认知理论即为图式理论。图式理论在现代会展口译过程中的运用效果比较显著,译者应当结合会展现场特点、背景,以确保口译准确度。 
  参考文献: 
  [1]赵颖,杨俊峰.从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J].中国翻译,2014(05). 
  [2]国红焱.动态交互与联络口译[D].福建师范大学,2015.