作者:校园英语杂志社 字数:5575 点击:

【摘要】本文从跨学科角度将语言学和传播学结合,用文化研究的视野剖析广府文化专有项语料库的意义。语料库的“加工”过程,将多维度、多面性、立体化的广府文化,平面化、静止化、单向度定格,对于翻译等跨文化交流研究有重要的意义,但同时又产生了很多传播障碍。为克服广府文化专有项语料库建立的局限性,探讨语料库立体化建设,进行声音、图像、视频等传播手段的融合,建设多向度的新型语料库。 
  【关键词】广府文化 语料库 符号学 传播 多向度 
  【Abstract】The paper studies a Small English and Chinese Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific Items from a interdisciplinary perspective of semantics and communication, which uses cultural studies as a tool to analyze the meaning of Cantonese Culture-Specific Items. The process of forming the corpus is to shift multidimensional, multi-facet Cantonese Culture into still, single-layer, sole-direction information, providing significant meaning to translation in cross-cultural study; the corpus can also bring much trouble for communication. In order to conquer the limitation of the Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific items,, the study proposes to create a multidimensional corpus, with the aid of sounds, pictures and videos, etc. 
  【Key words】Cantonese culture; corpus; semiology; communication; multi-dimention 
  一、引言 
  文化专有项(culture-specific item)概念是西班牙翻译工作者哈维·佛朗哥·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá) 在1996年提出的,是指译语文化中的普罗大众或者当权者,由文化差异造成的,不可理解或接受的项目,例如广府文化专有项,如茶楼(tea restaurant)的涵义是广府文化特有的内容。广府文化,是指以广州为核心、以珠江三角洲为通行范围的粤语文化,被誉为“中西文化撞击的火花,又体现出经过中原文化哺育,并有百越古族遗风的韵味”。经过本项目组成员的前期调研,将广府文化专有项分为以下六类:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)历史事件和神话传说。 
  由此可见,广府文化专有项是一个民族特色文化的典型表现,恰当的文化专有项翻译不仅能传播地区、民族文化,而且能让目标语读者更好的了解源语文化。建立广府文化专有项的平行语料库(Parallel Corpus)是最常用的途径之一。 
  二、广府文化专有项平行语料库的“能” 
  语料库的本质特征是将语言实际使用中,真实出现过的语言材料整理、分析、对应目标语,尽可能多的收录语言知识的基础资源,在跨文化传播中起到范本作用。语料库的形式是以语言符号承载语言知识,实现意义的理解和传播。符号学(Semiotics或Semiology)是研究有关意义与理解的一种途径,是研究意义的学术领域。建设广府文化专有项平行语料库,就是用汉语、英语符号平行对应,在语料库中表达意义,促进广府文化的跨文化传播。 
  现代符号学的创始人索绪尔,在20世纪初提出了符号学基础系统,将符合分为能指和所指。能指在语料库中,就是真实出现过的广府文化概念,如骑楼,波罗诞等;而所指就是这些符号的意义,即骑楼、波罗诞所代表的广府文化建筑或民俗的意义。能指和所指之间的联系是武断的,没有必然联系的,因此用语料库的形式,结合历史背景、传统文化、地域特征、地理风貌、民俗风情等素材,将能指和所指之间的关系稳定,构建皮尔斯提出的“只有被理解为符号才是符号 (Nothing is a sign unless it is interpreted as a sign)。” 
  三、广府文化专有项平行语料库的“不能” 
  在构建广府文化专有项语料库的过程中,出现了不可回避的矛盾——即广府文化的立体、多层次、多向性、动态属性,与语料库的平面、单层次、单向性、静止属性大相径庭;将广府文化专有项,定格到语料库的过程,是构建一种稳定的、约定俗成的能指和所指的符号系统;也是,将广府文化专有项的信息进行编码,使之进入跨文化传播的流通环节,从语料库的编码者或者翻译工作者传送到目标语使用者的过程。 
  结合符号学和文化研究的分析方法,广府文化专有项语料库的构建过程,使真实的、生动的文化,抽象、定格在语料库,用中文和英文的平行对应方式存在。例如,广州民俗“波罗诞”的英译采用了意译的方法,为中英文翻译提供了范本,但是以英语为母语的读者却未必能正确解读其意义。 
  构建语料库的过程是将广府文化专有项进行信息编码,包括搜集、筛选、清理、分类、对应等环节;可能出现有关文化背景、历史沿革、民俗传统、地理风貌的语料,但没有专门、具体、详细的阐释;在广府文化专有项语料的使用过程中,编码者(语料库的创建者)就失去了控制权,解码者(语料库的使用者)成为了主体。