作者:校园英语杂志社 字数:6765 点击:

  【摘要】写作是一中交流的工具,中国学生的英语写作则属于跨文化交际。语用失误的出现主要是由于缺乏跨文化意识和文化知识。本文从语用失误的角度出发,对于在大学英语教学中学生的英语写作进行研究。通过对学生的访谈和写作个案研究,分析学对于跨文化交际的认识和观点以及写作习惯,并讨论写作中出现语用失误的原因,最终提出一些对策。
  【关键词】英语写作 语用失误 跨文化交际
  一、大学生英语写作中的语用失误
  在听、说、读、写四种语言技能中,写作一直是存在最多问题并且对于学生来说最困难的部分。写作是一个复杂的过程,学习用二语写作不仅仅是简单的语言翻译过程。而大多数中国学生的英语写作更像是简单的汉译英。由于英文语言能力有限以及中文写作习惯的影响,中国学生的英语写作中的最大问题就是简单的把中文表達直接翻译成英文,由此导致了写作中的语用失误。语用失误是最先由Jenny Tomas 提出,指错误的理解语言表达的真实含义。既然写作是一中跨文化交际的方式和工具,为了通过写作成功地进行交流,写作者必须特别注意文中的语用失误。Miller指出,,大部分对他人的误解并不是由于不能听到或者理解他们的语句, 而最重要的交流困难来自于没能理解对方的表达意图。
  中国学生的英语写作中的问题不仅仅是由于语言迁移,同样也由于文化迁移而导致,写作中的语用失误以及导致的误解的主要根源来自于不同的文化背景及知识。由于语言、文化、思维以及写作的密切联系,在大学英语的写作课堂中必须导入文化教学。中国学生在英语写作过程中的主要方式是将母语的单词、短语以及文章结构翻译并转换为英语,由此导致文章生硬并缺乏流畅。这种写作方式主要是由于在写作教学中以单词及语法等语言教学为主,从而忽略和写作相关的文化输入。学生英文写作中的语用失误也主要是由于对目的语文化的忽略而并非语言知识错误导致。
  二、大学生英语写作实证研究
  1.学生访谈。作者设计了三个问题对学生进行访谈,目的是为了深入的了解学生对于文化和写作的关系的理解以及他们在写作中的主要问题,并找到写作中语用失误出现的原因以及学生的跨文化意识和写作水平的关系。访谈包含了以下三个问题:
  (1)你是否认为英语写作中存在文化障碍?举例说明。
  (2)你在英语写作中的主要问题是什么?
  (3)你认为写作的主要目的是什么?
  作者在所教的自然班级中选择了10名学生进行访谈,学生们被告知这次访谈并非测试,访谈结果仅作为此次研究的数据。根据他们的回答进行分析比较,最终以两名具有代表性的同学作为个案研究,以下是学生A和学生B的访谈结果:
  学生A认为,不同语言之间只存在一点文化差异,所以在英语写作中没有太大的文化障碍,他没有能够举例说明。他说:“可能中国和西方国家之间存在一些不同习惯的差异,但是这不会影响我的英语写作。”他认为他在英语写作中的主要问题在于语法和词汇,只要在文章中正确的适用词汇就能被读者理解。他的写作目的是通过英语写作更熟悉单词和语法的应用。对学生A的访谈表明他基本没有跨文化意识并且对中西文化差异没有明确的理解。
  学生B认为,由于中西方文化的差异,在英语写作中存在着巨大的文化障碍。她举例说明:“我记得在我的英语作文中曾经出现的问题,在一封写给朋友的信件作文中我写到‘你要照顾好自己并注意休息’,我认为这是表达我对朋友的友好的关心,但是老师指出在英语写作中,这样的建议听起来是不礼貌的,这是上级对下属的命令。”因此她认为在写作中不仅要语法正确,同时要合乎社交利益规范。她在英语写作中的主要问题是文化上的错误即语用失误。她认为写作的目的是和他人的交流,并且获得对西方文化的兴趣。学生B对于文化差异和写作中的语用失误都有较强的意识,并对中西方文化差异有清晰的理解。
  2.个案研究。通过访谈的结果分析可以了解学生对文化差异的认识和态度,根据以上的访谈结果,作者选择了这两名典型学生的英语作文做了进一步的个案研究以获得更直接的信息。作者收集了两名学生的作文样本各一篇,作文来自《大学英语》课本第一册,第二单元的课后作文练习。
  根据访谈结果分析,学生A对于文化差异及其对英语写作的影响意识较弱并不够重视,在他的作文样本中存在着拼写、句子机构、语法错误以及语用失误。作者收集并分析了文中的语用失误。
  作文第一段写到,“Do you still have difficulties?”句子中的“difficulties”在中文里指的是“困难”,而在英语中相对应的切当单词为“problems”。学生将单词从中文直接地翻译将会引起误解。在第三段最后一句,“Writing a letter to me when you receive my letter!”学生受到中文表达“写信”的影响,将其翻译为“writing a letter”,而正确的表达应该为“write to me”。 这些错误都是由于收到母语单词及句子结构影响而造成的语用失误。第二段中的句子,“you must take care of your health. You must mind to have your meals on time every day……. You must give up your bad habbit…….get more clothes and be careful don’t get cold.”在中文表达中,人们通过给朋友的建议表示关心和爱护,然而在英文表达中类似的建议是不礼貌的。因此这样的表达没能实现预期成功的交流和沟通。在第一段和第二段分别有两句中文的俗语被翻译成英文,“……every family has a difficult book to read”以及“……people are iron, rice is steel”。在中文里读者可以理解,第一句意思为“家家有本难念的经”,第二句意思为“人是铁饭是钢”。但是在英文中没有相同的表达,并且不能被英语本族语读者理解。因此这样的句子的本意也没能成功的传达给读者。