作者:校园英语杂志社 字数:5978 点击:

【摘要】随着河北省旅游业的发展,旅游景点翻译对于宣传景点文化和吸引外国游客发挥着重要作用,本文利用关联理论,以达到最佳关联为目的,运用直译,直译加注和意译的翻译方法对河北省旅游景点进行翻译研究,从而促进河北省旅游业的国际化。 
  【关键词】 关联理论 河北省旅游景点 翻译方法 
  一、引言 
  河北省作为京畿重地,其旅游业的迅猛发展在经济与文化方面彰显其软实力的重要衡量标准,河北省丰富的古建筑,遗址文化和自然风光吸引了众多的外国游客。但当前河北省旅游景区外宣标识和介绍存在诸多错误,不仅影响了景区乃至中国形象,也会误导游客对景区文化的理解或其它负面影响,规范景区标识语使外国游客朋友正确了解景区文化刻不容缓。 
  二、关联理论概论 
  继赖斯的会话含义理论,斯帕伯和威尔逊提出了“关联原则”,在交际与认知角度对会话进行了深层分析,语境效果是确定关联程度的重要因素。另一重要因素是理解和获取话语信息时所付出的努力,处理话语信息所付出的努力与关联程度是成反比的。格特将在《翻译与关联—认知与语境》一书中用关联理论指导翻译,指出翻译是一种语际交际活动,在翻译过程中,译者应以达到译文的最佳关联性作为目的,周方珠对于旅游景点的翻译,译者不仅准确把握原文意思,还应充分考虑译文读者的认知能力和文化背景,从而准确做出推断,传达原文意思,让外国游客获得最佳语境效果,从而达到准确宣传景点文化的目的,避免漏译、错译或是其他导致误解的行为。 
  三、关联理论下河北省旅游景点英译研究 
  1.直译。保留原名简短的语言形式,同时保留原名的深刻内涵,如丛林听风(Jungle Hearing Wind)、藤萝挽月(Wisteria Sinensis Holding The Moon)、聚宝沟(Treasure Ditch),葫芦谷(Gourd Valley),翡翠谷(Jade Valley)、等,这些英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式,通顺易懂。采用直译策略可以保留原文朦胧的、美的意境,可以使译文读者产生充分的关联,达到再现原名的审美效果,尊重译文读者的审美感受的目的,是翻译“最佳关联”原则的体现,也产生了最佳关联效果。 
  2.直译加注。在旅游翻译中,对于蕴含历史故事或民间文化的旅游景点进行翻译时,必须采用其它的翻译方法。直译加注便是一种有效避免直译造成误解的有效方法。例如,“气不忿峰” 如果直译为“Jealous Peak”,会让外国游客摸不着头脑,到底“气不忿”和“峰”有什么的关系,很难了解该景点的历史文化。根据关联理论,一个成功的翻译必须给译文读者提供足够的语境效果。因此,“气不忿峰”直译后应该加上注释。对其背后的历史进行进一步介绍,从而使外国游客更好地了解河北省盘山的的历史文化,进一步激发他们游览盘山的热情。参考翻译:气不忿:Jealous Peak is 1910 meters in altitude,lower 208 meters than the main peak,Mount Pan.Legend goes that as the twin brother,Jealous Peak is jealous about the Mount Pan's height,but he could not do anything. 
  3.意译。译者需要在关联理论的指导下,采用合适的翻译方法,从而实现最佳关联。例:(避暑山庄)山区的山势雄浑,山峦绵延,植被茂盛,,清溪潺潺,四时之景各异。 
  原文采用了使用四字词语,这使得语言精练传神,节奏感强,符合汉语的表达习惯。然而就思维方式及表达习惯而言,外国游客崇尚简单实用的信息,难以理解如诗的语言。 这样会使他们在了解景点的过程中耗费不必要的推理努力。所以,为了更有效的传达信息,译者应该在理解原文的基础上进行总结,将其意译成简要清晰的信息。从而,实现最佳关联。本文给出参考翻译:There one can enjoy mountain scenery with dense forest,gurgling mountain brooks,deep ditches,steep peaks,gullies and valleys in all directions,which form different landscapes in the four seasons. 
  不难看出,译文和原文存在着很大的差别。就从关联角度来而言,译文成功地实现了最佳关联。因为,译文提供了尽可能多的相关信息。原文中的精练的词句是为了突出景点的山水风景。这些是原文中最关联的信息。译文虽然在形式上与原文有很大的差异,但是为了迎合外国游客的思维方式和表达习惯,从而用最小的努力实现最大的关联。 
  四、结语 
  本文在关联理论指导下,以译文读者是否可以产生最佳关联为目的,分别运用直译,直译加注以及意译的翻译方法对河北省旅游景点进行恰当翻译,受篇幅的制约,作者仅举了少数例子阐述关联理论对河北省景点翻译的作用。希望对河北省旅游翻译有一定的借鉴作用,以促进河北省旅游业的发展,吸引更多的外国游客,弘扬旅游文化。 
  参考文献: 
  [1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].外语教学也研究出版社,1986. 
  [2]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 
  [3]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008. 
  [4]河北经典旅游景点英语导游词[M].北京:中国旅游出版社, 2007.11.