作者:校园英语杂志社 字数:5307 点击:

  【摘要】翻译等值标准是保持原文与译文的信息对等。因此,在翻译实践中如何对原文信息进行处理和编排非常重要。系统功能语法主述位理论为这一问题的解决提供了独特的新视角,在此理论指导下,译文要尽量和原文在主述位结构上保持一致,以便更忠实地再现原文信息。同时还应注意到英汉语主述位的差异以及英汉语不同的表达习惯导致的翻译过程中原文主述位结构无法保留的情况及其解决办法。
  【关键词】主位 述位 主述位结构 小句 英汉翻译
  【Abstract】Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language. Therefore, how to arrange the information in the target language is of great importance during E-C translation and C-E translation. Theme-rheme theory provides a new prospective in this problem. According to the theory, target language should follow the theme-rheme structure of the source language so as to reproduce the equal content and information of the original text. At the same time, special attention should be paid to the situations where the theme-rheme structure of the source language can not be followed because of the different theme-rheme structures and the different habits of thinking and expression of the two languages, and a brief analysis of the solutions to the problems above has been given in this paper.
  【Key words】theme; rheme; theme-rheme structure; sentence; E-C and C-E translation
  引言
  西方翻译理论家纽马克曾说过,翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息,可见信息的传递在翻译的过程中十分重要。主述位理论对我们了解句子内部的信息结构起到了重要的作用。首先,主述位理论反映了句子内部信息的分布情况,如反映了哪些是已知信息、未知信息,哪些是表达出发点、表达核心;其次,反映了这些信息的地位和作用,通过分析它们的排列顺序可以得知不同信息的重要程度,还可以了解不同语言的结构特征。翻译中的等值指的是意义、内容或信息的对等,“原文与译文中主位的错位会在一定程度上破坏原文的信息结构,影响原文和译文之间意义传递的效度,造成意义的不连贯性,无法实现深层次上的等值。”因此,将主述位理论引入英汉翻译研究对于翻译实践有著重要的指导意义。“语言中最基本的组合单位是小句。”因此,本文就从小句入手,探讨主述位结构在句子层面的应用。
  一、主位、述位与保留原文主述位结构的重要性
  人们在使用语言交际时通常会根据词语在交际中所体现的功能来对其进行排序,决定先说哪些话后说哪些话。先说的是主位(Theme),是话语的出发点,后说的是述位(Rheme),是围绕主位逐步展开的实际内容。
  韩礼德的功能语法学认为,“在句子中,主位和述位构成一则信息,主位是信息的出发点,是句子组合的基础,是所谈论的对象,句子是围绕主位这个成分组织起来的;述位是句子剩余的部分,是对主位的描述、描写和说明,是话语的核心内容。一般而言,主位传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容,即已知信息,通常位于句首,有时候与句子的主语重合,,但有时候又不一致;述位则通常传递受话者未知信息或新信息,是对已知信息的补充和说明,通常置于句尾。”
  可见,主述位反映了句子中新旧信息的分布和不同信息的重要程度。主述位的选择体现了说写者所选择的信息传递模式,不同的信息传递模式会造成语序的不同,基本概念相同的句子会因为语序的不同而产生不同的情感和意义,因此,在翻译中为了实现译文与原文结构与内容上的功能对等,要尽量保留原文的主述位结构。如这句话:President Obama will visit China next month。
  译文1:下个月(T)奥巴马总统将访华。
  译文2:奥巴马总统(T)下个月将访华。
  原文的主位是“President Obama”,在译文1中被放在了述位的位置上,从已知信息变成了新信息,而述位中的新信息被置于主位的位置上,成了已知信息,此译文虽传达了原文的语法意义和语义意义,但破坏了原文的信息结构,即破坏了原文的语用意义。译文2保留了原文的主述位结构,是对原文更忠实的翻译。因此,在翻译当中,在不影响译文的通顺连贯的前提下,都要尽可能地保留原文的主述位结构,这样才能更忠实地传达原文信息。
  然而,在实际翻译中,常常会碰到无法保留原文主述位结构的情况,致使原文与译文主位产生错位,这主要有两方面原因,一是英汉语主述位的差异,二是英汉语表达习惯的不同。
  二、英汉语主述位差异造成原文主述位结构无法保留