作者:校园英语杂志社 字数:6669 点击:

  【摘要】城市外宣是展示城市形象和发展形势的载体,外宣翻译在城市对外交流中具有重要意义。本文以杭州外宣文本为例,以目的论为指导,通过分析其宣传目的和翻译事例,提出城市外宣翻译要采用增译、减译、转换的方法,进行灵活处理,使译文更符合目标读者的表达和思维习惯,易于阅读。
  【关键词】城市外宣文本 翻译 目的论 灵活性
  引言
  中国经济日益发展,国际影响力逐渐提高,随着国家“走出去”战略的提出,汉英翻译呈现上升趋势,其中城市外宣翻译占有重要地位,对于城市扩大知名度,招商引资、发展旅游业等具有重要意义。特别是承办国际盛会的城市,如承办G20峰会的杭州,在全球目光聚焦之时,大量外宣文本需要高质量的翻译,内容则涵盖各个方面包括历史沿革、风俗文化、自然地理、行政区划、经济发展、科学技术、公共交通等,而翻译的质量一定程度上决定了宣传的效果。
  任何类型文本的翻译都会受到原语的影响,这些影响来自于两种语言间的差异,包括原语中文化内涵的影响,原语中体现的思维方式的影响,原语习惯表达的影響等。特别是城市外宣材料,属于应用型文本,具有很强的目的性,追求实际效果,并且受众是外国人,若原语对于翻译的影响不予避免,会造成译文读者的阅读障碍,不但没有达到宣传的目的,还可能会造成相反的结果。
  功能目的论为应用型文本类的城市外宣翻译提供了理论依据,该理论由德国著名翻译理论家赖斯提出,弗米尔创立。功能目的论认为翻译的目的是实现不同语言间的顺利交流,要遵循“目的原则”,即翻译行为要达到的目的决定了翻译过程中所采取的策略和方法。功能即目的,翻译要考虑目标读者及译文在目标文化中所要发挥的作用。
  因此,“译者应根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整”根据目的论的原理,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,从城市外宣文本的特点和宣传目的出发,翻译要根据中英两种语言的特点,采用增译、减译、转换的方法,使译文更贴近读者。
  一、增译
  所谓增译,是指“根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子,旨在译出原语作者感到理所当然,而译语读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义。”增译是原文含有特殊文化意义时采用的一种有效的补偿手段,常用来明示原文词汇的文化内涵,或者向读者提供理解原文词汇所必须的相关信息。
  中文最显著的特点是简洁、明了, 短短几个字就能表达很多内容。中文材料中还有大量的具有中国文化特色的词汇,这些词汇在英语中可能没有相对应的表达。通过增补信息来弥补信息或文化差,以全面表达出所要传递的信息,能够帮助目标读者等值解读外宣内容。另外,英语讲究逻辑,往往大量使用连接词、副词和介词等,从而使句子或段落更连贯,起一种承上启下的作用,以便更好地表现情况的变化和事物的内在联系。
  1.翻译补偿。由于读者的知识背景、文化背景的不同,即不同的语境,对同一信息的认知情况及程度也有所不同。原文本中信息缺省情况的客观存在,要求译者在翻译过程中进行翻译补偿,特别是城市外宣文本,通过增译进行补偿,避免其语用功能的损失。
  例1:弄潮儿向涛头立
  译文:Tide Players Stand at the High Tide of the Qiantang River
  “弄潮儿向涛头立”作为小标题,简洁又醒目,“钱塘江弄潮”对于杭州人再熟悉不过,而其他地区,特别是外国读者一定是不知晓的,翻译时增加了“of the Qiantang River”,进行语用补偿,紧扣主题,也使表达更加完整。
  2.逻辑显化。汉语重意合,句子间靠内部的逻辑关系联系,而英语重形合,句子间靠各种语言形式衔接,如连词等。通过增加逻辑关系连接词,使译文逻辑关系更加明确,目标读者读起来更加顺畅,以更好的发挥宣传的功能。
  例2:杭州在民国时期就以金融业兴盛而著称。浙江经济发达,民营企业、中小企业众多,民间资本雄厚,在金融服务方面需求很大。杭州建设区域性金融服务中心,可以服务浙江、辐射长三角地区,将对地区经济的发展发挥积极的推动作用。
  译文:With a developed economy, private enterprises, small and medium-sized enterprises, Zhejiang has a big demand for financial service. Therefore, the construction of regional financial service center in Hangzhou can serve Zhejiang, even the Yangtze River Delta, and will play a positive role in promoting the development of regional economy.
  例子中的这两句话之间,其实是有逻辑关系存在的,前因后果,为使译文更符合读者的语言习惯,增加连词“therefore”,显化逻辑,体现其中的逻辑关系,使句子与句子间更加连贯。
  二、减译
  “为再现原作的内容和意图,实现原文作者的交际目的,可以按照译入语的语言、文化习惯,对原文所包含的信息和表达形式进行调整,甚至删改。”
  汉语表达中,为求语言流畅,特别是外宣文本,为了引起读者的情感共鸣,达到预期的宣传效果,追求文字的形美、音美,会使用大量修饰词,排比、重复进行渲染,但这种修辞手段在目标语中显得有些冗余,再加上大量的空话、套话,会使读者不明其意,难以接受。而英文宣传材料更关注信息的准确传递,不会刻意去追求文字的形式美或者花大量笔墨烘托、渲染,语言风格更加简洁而平实。从文本的预期功能出发,根据英语脉络分明,句法严密,有逻辑顺序的特点,,进行减译的处理,适当地简化,使信息结构清晰分明,提高信息传递效率。