bianji@xiaoyuanyingyu.com
【Abstract】Rhetoric is an art of Communicating and writing. Rhetoric is used to make the expression livelier and more powerful. This paper takes the rhetoric of architectural translation in Chapter Seventeen as an example, researching the function of rhetoric, such as: metaphor, simile and hyperbole. At the same time, this paper will make a contrast of David Hawkes’ translation and the source text written by Cao Xueqin to analyze the difference between Chinese and English.
【Key words】Rhetoric translation; The Story of the Stone; Contrast
Chapter One Introduction
Translation itself is a process of comparison, because the translators try their best to find a balance between source language and target language. In order to reach the balance translators need to make sure the similarities and differences between the two involved languages.
Rhetoric is the art of discourse, wherein a writer or speaker strives to inform, persuade or motivate particular audiences in specific situations. As a subject of formal study and a productive civic practice, rhetoric has played a central role in the European tradition. The five canons of rhetoric, which trace the traditional tasks in designing a persuasive speech, were first codified in classical Rome: invention, arrangement, style, memory, and delivery. Along with grammar and logic, rhetoric is one of the three ancient arts of discourse. Rhetoric is a kind of way to express oneself. By using rhetoric, the text can become more vivid.
In The Story of the Stone translated by David Hawkes, there are a lot of rhetoric in the architectural translation, including: simile,, metaphor and hyperbole etc. According to the rhetoric in this part, readers can see how luxurious the houses are in Jia’s mansion. According to the description of the architecture, it can be seen that the development of the Jia’s family.
Chapter Two Literature Review
The Story of the Stone is can represent the highest level of Chinese literature in five thousand years, while it is a condensed Chinese civilization and the essence of the brilliant classic. The whole book uses the sentimental stories in the Kang Qian period of Qing Dynasty as the baseline, displaying the whole society like an encyclopedia. The Chinese famous writer, Lu Xun said: The scholars of Confucian classics see the “Zhouyi”; Confucian moralists see prostitution; gifted scholars see romance; revolutionaries see anti- Manchu; and gossips see Palace secrets...
相关推荐
[李鹤艺] 有关绘本翻译几个重要问题的探讨
[韩平] 浅议建筑施工中技术管理的应用
[王晓春] 建筑工程中的水电设备安装
[涂慧 孙现红] 建筑中水的现状及发展趋势
[王洛英] 试论建筑工程深基坑支护技术及监测
[吴瑛] 建筑工程后浇带施工技术的探讨
[杨树佳 宋拥军] 异形柱施工工法在高层建筑施工中的应用研究
[肖国海 张玉合] 浅析PLC在建筑电气智能化过程中的实践与探讨
[李景霞 卢新杰] 浅析建筑工程地下室结构设计
[李枫 李元白] 基于超高层建筑群的超高层建筑灭火方案的探讨
[张世杰 韩洪波] 建筑基础工程雨季施工存在的问题及注意事项
[赵千新] 论如何做到蒙汉双语法律翻译准确到位和规范合法
[校园英语] 生态翻译学视角下演讲类文本的翻译
[校园英语] 大学英语四级考试之段落翻译题型的应试技巧分析
[校园英语] “互联网+”视域下“线上+线下”英语翻译理论与实践课