作者:校园英语杂志社 字数:7764 点击:

  【摘要】英语应用文写作能力是高职高专学生的重点掌握方向,然而高职英语应用文写作教学现状并不乐观。高职学生在英语写作中出现的问题颇多,这一方面与他们的英汉语言功底不扎实有关,同时也因为他们对英汉两种语言的思维方式、选词特点、表达习惯、句式结构特征等差异的了解不够。长此以往学生提到写作就有畏难情绪,没有动力和信心完成写作任务。回译法作为一种翻译教学法,能够让学生深刻了解英语原文的特点,认识到英语思维的特征,减少英语作文中因语言基础和文化差异造成的错误,从而提高高职学生的英语应用文写作能力。
  【关键词】高职英语 应用文写作教学 回译法
  一、高职英语写作教学现状
  《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确指出,高职高专学生应当具备能够填写或模拟套写简短的英语应用文的能力,填写表格与单证,套写简历、通知、信函等,且词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。然而,高职英语应用文写作教学效果却并不乐观,对于大部分高职高专学生来说,写作是他们明显的弱项,写作教学也一直是高职英语教学中的薄弱环节。造成这一现状的主要原因在于:
  1. 学生层面因素。高职高专学生普遍英语基础较弱,写作中的错误比比皆是,表现在:
  (1)词汇量严重不足。词汇是写作的基础,根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职高专学生应达到能够认知2500-3400个英语单词以及由这些词构成的常用词组,对其中1500-2000左右的单词能够正确拼写,实现英漢互译。但现实是,相当一部分学生不能正确拼写需要认知的词汇,更不能熟练掌握。在完成写作任务的时候,单词拼写错误,错用、乱用词汇短语的现象比较普遍,导致大部分学生的写作任务质量不高。
  (2)语法错误繁多。语法规律和句型是英语写作必备的基本要素之一,同时也是高职学生写作中的主要出错方面。他们对基本句型结构不清楚,没有准确掌握不同句型的书写格式,句不成句的现象很多。其中常见的语法错误有:名词单复数用法错误;主谓关系错误;时态、语态前后不一致;从句连词和并列句连词用法混淆;非谓语动词无法正确使用等。在为高职学生进行AB级考试写作辅导的过程中,有关语法方面的错误最普遍。如:Two computer is broken. Four computer run is slowy. 这两句文字中,学生犯了主谓单复数不一致的错误,同时还存在be动词与谓语动词同时出现的问题,这类动词叠用的语法错误在学生完成的写作任务中相当常见。
  (3)缺乏写作技巧。高职高专的英语写作重点是应用文,其中包括告示通知、请帖、便条、信函等,涵盖了英语应用文体的方方面面。在实际写作过程中,高职学生暴露出不能准确掌握不同应用文的写作格式以及不能灵活使用套用句型实现有效写作的问题。
  高职学生在英语写作中出现的问题与他们的英汉语言功底不深有关,同时也因为他们对英汉两种语言的思维方式、表达习惯、句式结构特征等差异的了解不够。因此在教学实践中应加强学生语言基本功的训练,给予他们充分有效的练习指导和实践,引导学生形成“语法意识”、“惯用法意识”和“连贯意识”。
  2.教师层面因素。高职英语教师在提高高职学生英语写作能力方面付出了一定的努力,但是普遍感觉收效不甚理想。归其原因有以下两个方面。
  (1)教学时间的限制影响了写作教学的全面开展。目前绝大部分高职院校的英语教学都是以单元教学为基础的模式展开的,在课时分配方面基本按照听-说-读-写-译五个方面进行划分,但是由于高职学生的基础普遍薄弱,大部分老师会把更多的精力投入在努力提高学生听、说及读、译的能力上,能够给予写作教学的课时相对较少,由此减少了高职学生练习英语写作的机会。
  (2)写作教学模式相对单一。高职英语写作教学普遍采用传统的教学方式,即教师讲解技巧、分析范例,学生进行模仿练习,然后教师批改作业并对作业进行点评。这种教学方法偏向以教师为中心,教师批改学生作文时虽指出了学生出现的拼写、语法及格式方面的错误,但对学生来说只是被动接受的过程,而不是他们通过自己的分析比较习得出写作技巧。同时这样的教学模式需要教师逐一地对学生的作文进行批改,工作量较大,耗时长,造成教师批改学生作文的次数有限,使学生得不到充分的写作训练及指导。
  二、回译法
  回译法(back translation)本是一种翻译教学法。所谓回译,就是“把译文译回原文的过程”。具体地说,回译就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。陈显斌对回译法的三大功能进行了分类:翻译策略;译文质量检测手段和翻译教学手段;语言研究和翻译研究的辅助工具。冯庆华把回译的过程图示为:
  图1 回译过程图
  其中文本A是原文,文本A’是译文,文本A’’是基于文本A’回译至文本A的版本。根据这个过程图我们可以看出,选择适宜的文本A是关键,文本A最好是原汁原味的英文,才能让学生在后面的翻译和回译过程中体会出中英文在选词、句式结构和表达习惯上的差异。同时,文本A的难易度要符合学生的实际英语水平,让他们可以通过对文本、译文、回译文进行比较分析,从而习得中英文差异,内化英文表达习惯。回译过程图表明,无论是翻译过程还是回译过程,都是由学生参与完成的,这体现了教学活动中学生的主体地位,有利于激发学生的学习积极性。
  回译法是一种检验翻译有效性和准确性的手段,同时也是一种行之有效的英语学习方法,可以应用于英语写作教学和学习中。但是目前我国学者和教育工作者对回译法在英语写作教学(特别是高职高专应用文写作教学)中的应用研究并不是很多。在现有的相关研究中,陈杰、徐秋霞认为,对于英语学习者来说,回译法将译文译成原文,然后将译文和原文进行比较,从比较中体现出两种不同语言在结构和表达方法方面的差异,有助于学生对两种语言的理解并提高他们的语言能力。黄焰结指出,英汉语之间的回译可以比较英汉两种语言的特征,帮助英语学习者提高对英语文章的理解力、鉴赏力和英语表达能力,增强英语语言知识,从而更加细致地领悟英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及英语国家文化等内容。徐洁明确表明,“回译练习法”能够让学生深刻了解英语原文的特点,认识到英语思维的特征,减少英语作文和翻译里的中式思维。同时她还指出,“回译练习法”培养的英语思维并不是要求学习者完全采用英语文化定式,而是在英文写作和翻译时考虑到英文的特征,克服母语负迁移,有意识地向英语模式靠拢。