作者:校园英语杂志社 字数:7741 点击:

作者:林欣宜
  【摘要】随着全球经济一体化发展的快速推进,不同国家间的贸易往来日益频繁,作为全球通用语言的英语,在国家交流中发挥着不可替代的作用。但我国大学英语翻译教学还存在着诸多问题,只有提高大学生的英语应用能力才能培养与时代发展相适应的高素质人才。因此研究我国当前大学英语翻译教学中存在的问题,并提出针对性解决策略具有非常重要的现实意义。本文主要研究了大学生英语翻译教学中提高学生英语应用能力的措施。
  【关键词】大学英语翻译;教学;大学生英语应用能力
  【作者简介】林欣宜,辽宁对外经贸学院。
  最近几年,我国经济得到了快速发展,国际贸易往来日益频繁,要求拥有高素质专业翻译人才。而大学是培养高级英语翻译人才的场所,要求大学英语翻译教学提高大学生的听说读写能力。但当前大学英语翻译教学中还存在着一定数量的问题,还不能有效提高大学生的英语应用能力。本文首先分析了我国当前大学英语翻译教学现状,研究了大学英语翻译教学的新方法,接着提出了提高大学生英语应用能力的策略。
  一、翻译教学在大学英语中的意义
  翻译不但是大学的一门学科,而且也是一种社会技能,要想掌握这种技能只依靠英语学习是达不到的。在我国当前大学英语教学中,有的提出只要自己大量阅读外文书籍,就可以提高自己的翻译水平,有的则提出只要自己学习大量的词汇与语法,就可以提高自己的翻译能力。但实践表明,这二种认识都是片面的。
  1.认识英译汉。英译汉在大学英语学习中经常用到,此项要求是将英语翻译为汉语。有的人认为只有具有较高的阅读理解能力就可以轻易完成英译汉的工作,但在实际应用中却遇到了大量问题,大多情况下,一个单词代表着多个不同的意思,在句子中应用则可以出现多种变化,但在英译汉当中,有时主语不明确,会产生名词指代错误。我们都知道,汉语的名词复数主要在词汇中表现,但英语与此不同,是利用语法来体现的,在这种情况下,大多人依据汉语用语习惯进行翻译,引起了大量错误。还有一个问题,在一些翻译内容中存在着欧化汉语,如I learned this in a way I will never forget.我在解决这一学习重点时应用了自己独特的方法,上例反映出了翻译过程中存在着欧化汉语的问题。
  2.汉译英表达不清。汉译英是英语翻译中较难的一部分,在大多情况下,学生在学习汉译英时,通常采取一句话自头至尾的方法进行翻译,而将语法知识置于不顾,导致翻译内容千奇百怪,引起别人的误解。应用这种方法进行翻译,使汉语如同竹子结构一样,依据固定的顺序按部就般的进行翻译,使翻译出现了大量错误。英语翻译中要重视研究其中的信息,通常情况下,一个句子中会包含一定的信息,在表达过程中结合一些语法的应用,假如学生不具备坚实的翻译知识,则不能理解单词的正确位置,造成主语与从句的混乱,不能正确分辨否定句与双重否定句,在翻译中出现大量失误。在翻译英语过程中,如果翻译不讲究一定的技巧,不能深入理解句子内容,则翻译必然会存在大量错误,对于理解能力较强的学生同样如此,不能实现合理的交流。因此,大学英语翻译具有非常重要的作用,不但可以帮助学生在应试考试中取得满意的分数,而且也可以实现与人的轻松交流。
  二、大学英语翻译教学存在的不足
  1.大学英语翻译教学存在的不足。(1)教学方式过于陈旧。在大学英语教学中,教师选择合理的教学方法则可以提高教学效率,同样对大学英语翻译教学也有着非常重要的作用,但是,,目前大多大学英语教师在进行英语翻译教学过程中,仍然应用满堂灌的教学模式,强行将大量翻译知识灌输给学生而不考虑学生的真正感受,学生则处于被动接受的学习状态,大多情况下不理解教师讲解的内容。教师还要求学生强行背诵英语课文,写大量的课堂笔记,严重挫伤了学生的学习积极性,导致学生失去了学习英语的兴趣,感受不到英语学习带来的快乐,阻碍了大学生的健康成长。
  (2)学生思维过于狭窄。中国与欧洲国家相比,在文化、宗教信仰、地区特点等方面存在着大量不同,同时在语言表达方法与交流习惯方面也存在着诸多差异。在当前大学英语翻译教学过程中,英语教师不能一味加强翻译知识的讲解,还应该为学生讲解丰富的欧洲文化,使学生感受欧洲居民的交流习惯与用语特点,分析欧洲居民的思维规律,应用这种教学模式才能帮助学生顺利将英语翻译成汉语,学生才能真正理解课文内容。
  (3)汉语基本功欠缺。英语对中国人来说是一门外国语言,学生不具备坚实的英语学习基础情有可原,因为,大多学生还没有掌握英语的使用技巧,所以造成学生在进行英语翻译时,经常出現各种笑话,还有很多学生不能准确表达自己的想法。在英语翻译时大多应用一词一翻译的方法,这种翻译方法必然会造成大量错误出现。
  (4)不掌握翻译技巧。在英语翻译教学中,要求大学生必须掌握较高的翻译技巧。只有具有高水平的翻译技能才能在翻译中做到灵活掌握、灵活运用,避免了出现死翻呆翻的现象。再有,随着我国科学技术的快速发展,网络中产生了大量诱惑性内容,因此,有的学生一味迷恋网络,而减少了英语翻译学习时间,导致学生无暇顾及英语翻译技巧的提高。
  2.大学英语翻译教学存在问题的成因。(1)没有认识到翻译英语的重要性。具备较高的翻译能力才能提高学生的外语综合能力,同时也可以自学生的翻译水平发现学生的整体外语学习情况。涉及翻译的学习不但与英语学习有关,其中还包括着丰富多样的学习内容。要想提高英语实际应用能力还需大学生不懈努力,在学习过程中多进行练习才能不断提高翻译技巧,但在当前实际英语翻译教学中大多学生做不到这一点。大学生的日常学习任务繁重,在课外活动时间不能结合自己的学习情况制订英语翻译学习计划,导致大学生浪费了大部分的学习时间,英语翻译学习效果大打折扣。
  (2)学生不具备学习积极性。虽然大多学生愿意上翻译课,但参加过英语翻译实践活动的学生却很少,造成大多学生还不能真正掌握英语翻译技巧。笔者认为只有为学生创设大量参与实践活动的机会,鼓励学生在实践生活中使用英语进行交流,才能发现学生翻译学习中存在的问题,从而制订针对性解决策略,收到较好的教学效果,同时也可以激发学生的英语翻译学习积极性。再有,提高翻译水平不是一朝一夕的工作,要求学生长期坚持、不懈努力,才能提高自己的英语综合能力,所以,要想利用较短的时间提高翻译水平则是不现实的。