bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:邹妍洵
【摘要】数字的翻译是口译中的一大难关,尤其是遇到五位数以上的数字。在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。本文从理论上分析英汉数字不同的表达方式,及其对译员造成的障碍;总结出数字在英语和汉语中不同的构成阵形,辅助提高口译的速度。
【关键词】数字口译;数字段位;数字构成;阵形公式
【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the promotion of interpretation accuracy are explored.
【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation
【作者简介】邹妍洵(1978- ),女,江苏南京人,北京科技大学外语学院,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、外语教学、外语技术。
一、引言
口译和笔译虽然同属翻译工作,其理论、技巧和要求各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲。其中,数字翻译既是口译难点,又是口译重点。因为数字本身是毫无意义的,难以记忆,数字翻译需要怀揣着“千万”个小心!探其对策,关键在于推敲出一套系统科学的认知方式来对比中英文表达的差异;更为重要的是在牢记中英文数字基本表达法的异同的情况下,辅以高效笔记法,才能事半功倍。以下将从中英文转换和记笔记两方面来演示课堂上如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
二、汉英数字段位之大不同
关于数字翻译,归结起来:英译汉时难点在记忆;汉译英时,难点在于快速表达。
1.数字在汉语中的表达。在我们熟悉的中文语码中“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿……”,每一级的单位都有,以“十”的倍数来表示,非常齐全。
2.数字在英语中的表达。在英语中,掰指数来只有“hundred, thousand, million, billion, trillion…”。这是因为英语是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”;“十万”是“百千”;至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”;“亿”是“百百万”,直至“十亿”,billion。在英文中,没有“万”和“亿”两级单位。
3.数字英汉互译难点。一方面“数字信息相对一般的语义信息而言具有比较显著的信息单位之间的‘割断’特征,译员很少有凭借上下文预测待译数字的可能”。另一方面中英文语码中的单位并非一一对应,信息量大,易给译员心里造成“过载”,加之人的短时记忆对这种“相关性低”,流量大的信数字信息不如对有意义的信息敏感,译员一旦碰到“万、十万、千万、亿”,稍微大意,失之毫厘,谬之千里!
三、数字英译汉的训练
总而言之,数字之所以难译,主要难在英汉对于四位数以上的数字的表达。英汉两种语言有不同的段位概念和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同。本文数字段位的表达顺从惯用的方式:在英语表达时,按下标分段记号(,)为单位朗读:123,456,789,234;而汉语表达时按上标分段记号(’)为单位朗读:1’2345’6789’1234。因此准确记忆英汉段位划分的特点以及整体记忆各级单位之间的关联,集中轰炸练习,会大有收获。
1.英语数字的分段法。
2.数字的英文读(译)法。根据英语数字以千的倍数表达的特征,在此设定千位数以上常见标记词如下:thousand(千),million(百万),, billion(百百万), trillion(兆(万亿))。以标记词为停顿点,由单位大到小依次念,即XX trillion, XXX billion, XXX million, XXX thousand and XXX。(X代表一位数字,XX代表两位数字,以此类推,本文同此意)
如:数字4084502,按英语分段法标记为4,084,502在英语中读作“four million eighty four thousand and five hundred and two”。
四、數字汉译英的训练
1.汉语数字的分段法
2.数字的汉语读(译)法。汉语数字每四位划分一段位,所以其标记单位为“万,亿(百百万)”,“兆(百亿)”,比之英语要退一位。读法与英语相似,同样是以标记词为停顿处,由单位大到小依次念XX兆, XXXX亿, XXXX万,XXXX。如:数字132158406,按汉语分段法标记为1’3215’8406,读作 “一亿三千二百一十五万八千四百零六”。这与英汉数字的段位差异明显。
由英语转译汉语时需要谨记:数字在汉语中读数时从右往左,每四位一断。无论数字多大,是几位数,只要是千位以上的数字,后四位数即由个位至千位“个十百千”读时永远不变。
相关推荐
[曾凡菊 谭永前] 基于Multisim数字电子技术实验教学改革研究
[丁林辉] 浅析企业数字档案信息安全存在的问题及策略
[安丽影] 对数字图书馆建设发展趋势的解析
[王宏伟] 我国期刊数字化发展研究
[朱斌宾] 刍议古文物三维艺术造型数字展示设计
[赵继书] 浅谈数字图书馆建设发展趋势的探析
[吕林雪 张威 李江] 论北京传统手工艺的数字化保护:以景泰蓝为例
[张国龙] 数字三维动画设计中的情感化设计
[杜玉春 申昌安 ] 影响高校实施数字档案馆建设的因素分析
[房艳] 数字化管理在医院声像档案管理工作中的应用
[滕婷婷] 以工作过程为导向的高职商务口译教学改革研究
[严轩] 基于全媒体和数字云技术的公共电子阅览室创新服务方式
[刘冠阳] 智能化数字图书馆建设探究
[全薇 孙祚旭] 数字图书馆的新发展
[杨培茹] 档案数字化建设的研究和思索