作者:校园英语杂志社 字数:7034 点击:

作者:但诗茹
  【摘要】中国的古诗词曲是历代文人志士的智慧结晶与精神支柱,也因为其独特的文化魅力,使得古诗词翻译任务變得异常艰巨。众多中外译者苦攻汉语将古诗词翻译成英语传播到西方世界,兴起了一股中国热。本文选取中国传统节日文化为例,试图探讨在博弈论的影响下,不同文化背景的翻译作者在古诗词英译过程中的博弈现象。
  【关键词】博弈论;翻译博弈;古诗词英译;节日文化
  【作者简介】但诗茹(1989.1- ),陕西航空职业技术学院,硕士研究生,研究方向:文学翻译理论与实践。
  一、引言
  中国古诗词是流淌于华夏文明血液之中的韵律之美,这是一份专属于中国人的情感表达体系和精神寄托。所以,当古诗词开始走向世界之时,国内外的翻译学者们都无不感叹译诗之难。本文通过分析译者在古诗词英译过程中关于节日文化翻译的处理,意图在翻译博弈论理论的指导下,探讨如何更加巧妙地传达出原作的神韵与精彩。
  二、中国古诗词中的节日文化
  中国的节日元素自先秦时代开始已逐渐形成,信仰色彩浓厚。到了汉朝,大一统局面的出现使得社会环境和平,各地区风俗融和,,科学文化有了长足发展,为我国现今大多数的节日的最终成型提供了良好的社会条件。而魏晋南北朝时期,偏远的游牧民族迁徙至中原,为节日活动增添了些许杂耍元素。唐宋时期的节日融和了更多礼仪和娱乐性,演变成为真正的良辰佳节。元宵佳节游艺赏灯、重阳节秋游赏菊。满清入关后,节日风俗的游乐性继续发展,并且延续至今,成为我国节日风俗里一道独一无二的风景特色。
  历代诗人墨客将心中最真挚的情愫谱写成诗文,浸透出中华民族深厚的文化底蕴。因此,当译者面临这样一份艰巨的翻译任务时,不仅要想办法译出意境和感情,更要展示出诗词里所蕴含的文化,让读者切身体会到诗人当下的心情和对中国文化的热爱。
  三、博弈论概述
  博弈论(Game Theory)又被称为对策论,是现代数学的一个新分支。可简单描述为“某一个体或团队在既定条件下同时或先后,挑选出适当的策略进行实施,最终获取各自结果的一系列行为”。博弈思想古已有之,我国春秋时期的军事著作《孙子兵法》就可算作世界最早的一部博弈论专著。1944年,冯·诺伊曼(Von Neumann)和奥斯卡·摩根斯坦(Oskar Morgenstern)联手发表《博弈论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior),初步建立起现代博弈论理论的框架。不久数学家约翰·纳什(John Nash)利用不动点定理证明了均衡点的存在,进一步推动了博弈论的广泛推广。时至今日,博弈论已经被广泛地运用于经济学、国际关系学、计算机科学、政治学、语言学、生物学等其他科学领域。
  四、翻译与博弈的联系
  最早将翻译活动与博弈思想联系起来的是列维(Levy),他在著作“Translation As a Decision Making Process”中率先将翻译过程中词语选择与博弈论相联系,将翻译行为视为选择步骤;“即翻译‘如弈棋里落子的过程,每一步境况都要求译者在既定范围内做出选择’。列维把翻译称作整个对弈的过程。在整个翻译过程中,译者首先需要建立起源语和目的语之间的桥梁,其次要充分了解源语背后的文化内涵,在重现意境的同时与观察时下社会文化环境,做出与之相适应的调整。所以,译者始终处于一个中心位置,要满足不同方的需求,而这个博弈的本质就是在诸多翻译策略中进行多样化的择优安排,“使译文能够融入目的语文化和语言,满足不同层次的编辑、出版商以及读者的要求”。
  1.“囚徒困境”与翻译。囚徒困境是由1950年美国兰德公司的梅里尔·弗勒德(Merrill Flood)和梅尔文·德雷希尔(Melvin Dresher)拟定出的理论。“故事说警察抓了两个罪犯分别关在不同的屋子里审讯。两人分别被告知:如果都抵赖,则各判刑一年;反之都坦白则各判八年;如果两人中一个坦白另一个否认,则坦白释放,抵赖的判十年。于是,这两人面临着两种选择:坦白或抵赖。如果同伙抵赖、自己坦白的话释放,另一个判十年;如果同时坦白的话判八年,坦白还是比抵赖的好。最终两个罪犯都选择坦白,各判刑八年。如果两人都抵赖,各判一年”。由此我们可以得知,“只考虑自己的利益去选择对策未必结果最佳,合作有可能是明智的选择”。在翻译中,译者如果单单只考虑自己的文化利益,一味采用归化翻译,未必会促进双方文化的相互了解,反而歪曲了源语文化的优美意境。因此从“囚徒困境”静态博弈论的角度来看,可尽量采用保留源语文化情调的异化处理方法。以王维的《九月九日忆山东兄弟》为例:
  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
  遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
  “九”这个数字在我国传统文化中有着丰富的文化内涵和特殊的意义。九月九日即为重阳,有着登高的习俗,“《太平御览》卷三十二引《风土记》云:‘俗于此日,以茱萸气烈成熟,尚此日,折萸房以插头,言辟热气而御初寒’”。彼时繁华的帝都里家家户户正热闹团聚,但是对于这位少年游子来说,无法参加家乡兄弟们的聚会活动更加显得自己孤孑无亲。
  译文:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
  Alone, a lonely stranger in a foreign land,
  I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
  I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
  Climb the mountain and think of me so far away. (许渊冲,2015)
  如果对原文进行直译,那么译语读者也体会不到“九月九日”这个节日背后所隐含的文化特色及节日意味,如若能按照“囚徒困境”中静态均衡博弈的方法,重现源语文化,将重阳节的文化内涵输出到英语国家,则能达到最佳翻译目的。于是译者将“九月九日”译为Mountain-Climbing Day,促使译语读者去了学习重阳节的文化背景。而第二句中,译者也将原作者思念亲人的苦闷译为pine,将思念之情转换为诗人心境的凄苦,为译语读者留下了审美体验,深刻体会到漂泊异乡为客的心境,将诗人痛苦的感情代入译文里品味。