刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-10 来源:校园英语杂志社

    作者:于青
      【摘要】近年来,随着中国国家经济硬实力的不断增强,世界各国对于了解中国的欲望也越来越强烈,而中国典籍外译是向西方传递中国优秀传统文化的一种有力方式;其次,国家经济硬实力的增强也亟需雄厚的文化软实力与之相匹配。因此,本文将基于具体实践的角度,对中国典籍外译中存在的策略与问题进行研究。
      【关键词】典籍外译;词目;人才;走出去
      【作者简介】于青(1995-),女,汉族,山东青岛人, 翻译硕士,青岛大学2017级研究生,研究方向:英语笔译。
      翻译,是将中国优秀的典籍文化传播出去的有效途径。而翻译质量的好坏也决定着中国典籍文化能否走出去、能否得到西方阅读者的深入理解。同样,也影响着中国在世界各国心目中的印象和地位。因此,翻译质量的好坏至关重要。而目前,我国典籍外译的翻译质量残次不齐,主要面临着以下几个问题:
      一、中国典籍外译过程中字典等辅助工具亟待完善
      1.全面而系统的《中国文学典籍外译词典》的缺失。就笔者查询,国内已出版的各类翻译词典——《中国翻译家词典》、《中国翻译词典》、《译学大辞典》等——所包含的内容多为中西方著名翻译理论家的介绍及大量的翻译理论介绍。而笔者在亲身实践中发现,一本完整且实用的《中国文学典籍外译词典》不仅应包括著名翻译家及翻译理论的详细介绍和解读,同时也应该包括以实例为参考的、偏向于实践内容的部分。
      2.理想中的《中国文学典籍外译词典》应该包含的内容。涉及领域广泛且可应用于实践的词目。编写一本词典,最核心、最基本的工作,就是要确立词目的选取,即需要选取哪些内容作为词目进入词典。因此,词目选取工作的全面性和系统性就显得尤为重要。
      1)选择某一时代或某一体裁的外译词目。唐诗、宋词、元曲、明清小说等代表着中国古典文学在某一特殊体裁领域的巅峰时期,因此在词典的编纂中,需要对某一时代的特殊体裁做一个概括性的介绍和总结,并细致地选取相应的词目进入词典。
      2)选择某一作家的作品的外译词目。我国有些著名作家的作品得到了广泛的译介,在国际上也得到了较好的反响,因此,可对这些作家作品的外译情况单独设立词目,例如李白的诗歌等。
      3)选取同一作品的不同复译本进行比较,选取优秀词目。以《红楼梦》为例,字典可将霍克斯、杨宪益的两种全译本和其他几种节译版本进行有效的比较和对比,找出最贴切、最能够表达出原文思想内容的词目进入词典。
      2.特定时期的文化、历史、地理等知识背景的介绍。在进行词典编纂的过程中,还应注重相关历史文化背景的介绍。使查阅者在查阅某个词目的具体含义及翻译的过程中,充分了解历史背景,加深对词目的理解,增强对翻译的把握能力。
      二、中国典籍外译的源语素材相对较少
      中国典籍外译能否成功,首先是要选择优秀的中国典籍。选好了源语素材,路就成功了一半。而我国典籍外译却恰恰面临着如此难题。
      1.选材范围狭窄。根据笔者查询,《辞海》(1999年版上卷第831页)对“典籍”的定义是:“国家重要文献”。据了解,类似于《红楼梦》、《诗经》等具有文学色彩,引起读者兴趣的书籍早已翻译完成,,但中国古典文化中医药类、法律类、农业类、天文类等偏于科技和知识领域的典籍却鲜少有人翻译。因此,中国典籍外译应向科技知识类的典籍方向发展。
      2.中国典籍外译更是中华典籍外译。不管是何种体裁的典籍外译,目前占绝大多数份额的仍然是汉语言的典籍。而中国五千年悠久历史所包含的形形色色的少数民族是中国历史文化长河中不可缺失的一部分。特别是满族(女真族)、蒙古族、鲜卑族等曾经在中国历史舞台上建立过辉煌皇朝历史的民族,其语言、文字、文化更应该走向世界,向世界民族展示中国典籍也是中华典籍的辉煌色彩。
      3.走出去的典籍是否是受欢迎的、被充分认可的典籍。由于中西方的文化差异、思维方式的差异,同一部书籍在中西方的文化内涵中代表的意义也就不一样。以《西游记》为例,中国人认为《西游记》表达的是一种不怕苦、不怕累、勇敢无畏的精神。但当《西游记》翻译到西方世界的时候,却被理解为美猴王的一枝独秀,完全歪曲了书籍原本的含义。同样西方著作《格列佛游记》想表达的是讽刺人性的主题,而翻译到中国之后却完全成为了一本趣味小说。因此,在对于走出去典籍的选择上,需要慎重把握,选择能够代表中国优秀文化的典籍。
      三、典籍外译亟需大量优秀的外语类翻译人才
      典籍选得再好,没有优秀的翻译人才,中国典籍外译也注定只能失败。
      1.翻译者遍地是,精通者却少之又少。作為代表国家走出去的外译典籍,其翻译水准的高低也代表了中国的国家形象。因此,应培养翻译水平熟练、充分了解译入语国家和源语国家(中国)历史文化特色,以及了解所译典籍知识背景的优秀翻译人才是典籍外译工作的重中之重。同时,为了提高翻译质量和翻译速度,机器辅助翻译能力的培养也是不可或缺的一部分。
      2.小语种语言人才稀缺。如今,英语和汉语的应用越来越广泛,我们也应将中国典籍外译的脚步转向其他小语种的方向。
      四、总结
      综合来看,中国文化典籍外译要走出去还有很长的路要走,不仅要有理论的支持、翻译辅助工具的辅助,更要有优秀的翻译人才一代又一代地不断努力,将中华各民族优秀的文化典籍传扬国外,让世界认识一个不一样的中国。
      参考文献:
      [1]何其莘.翻译硕士专业学位建设的三大难点——从综合改革试点单位中期验收谈起[J].东方翻译,2012(01):4-7.
      [2]王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(03):9-14.
      [3]文军.论《中国文学典籍英译词典》的编纂[J].外语教学,2012, 33(06):88-92.