刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-11 来源:校园英语杂志社

    作者:赵思璐
      【摘要】本文分析西双版纳曼听公园景点翻译语用语言失误现象,简略探析了旅游资料的英译方法,并提出可行的修改方法来完善景点译文。
      【关键词】旅游英语翻译;语用语言失误
      【作者简介】赵思璐,云南农业大学。
      旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
      一、语用失误的定义和分类
      英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(Applied Linguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
      二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议
      1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
      2.语法错误导致的語用语言失误。景点翻译中出现较多语法错误的有动词语态误用、谓语和非谓语混为一谈以及名词单复数误用等方面。如在御象御花园景点介绍中“傣语称象为‘掌’,象在傣族人民的心目中是吉祥、力量的象征。”译文为“ Dai language call elephant as‘Zhang’, it is symbol of lucky and strength in the Dai People’s heart.”在此译文中,“傣语称象”并不能做译文句子主语,改为状语“in Dai language”或是“in their language”更为合适,主语应是“傣族人民”,谓语动词为“称”。该句也不能以“,”为连接两句的标志,,而是应该用一个并列连词“and”连接两个简单句。另外,“吉祥、力量”两个均为名词,译文不应该用“lucky and strength”一个形容词一个名词来并列,应改为“luck and strength”,来规范语法的使用。因此,该译文可改为“The Dai people calls elephant as ‘Zhang’ in their language and they consider that elephant is a symbol of luck and strength.”
      3.语言差异导致的语用失误。在旅游景点介绍翻译中,由于译者的跨文化意识缺失,从而采取逐词逐句翻译,其译文让外国读者读起来语言生硬,晦涩难懂。比如在放生湖的景点介绍中“放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾,每年汛期澜沧江水位提升后,江水就会涌入这里形成湖面,傣家人认为它并不是一个普通的回水湾,而是一个非常有灵性的湖。”其译文为:“This lake is located in the three temples of the central, this is a return to Lancang Bay waters of the river, the Lancang river water level in flood season each year after the upgrade, the river will flow into the lake formed here. Dai people think it is not an ordinary backwater Bay, a very spiritual Lake.”由于机械地按顺序翻译,其译文在英语为母语的读者读起来会感到不够自然流畅,句子松散,意思不紧凑。因此,可改译为:“Fangsheng Lake is originally a backwater bay in the Lancang River that located in the center of the three temples. Every year, when the water level of the Lancang River rises, the river will flood into the lake. The Dai people think that it is not an ordinary backwater bay, but a very spiritual lake.”
      三、总结
      人们使用语言的一个很重要目的就是准确表达自己的意思,因此,防止误解、避免失误就变得尤为重要。在旅游文本翻译中,我们要先熟练掌握英汉两种语法规则,再加之语用知识,尽力合乎语用原则,力求语言得体,避免语用语言失误,从而达到正确使用语言的目的,使交际得以顺利进行。
      参考文献:
      [1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragamatic Failure[J].Applied Linguistics 1983,4(2).
      [2]陈芳,王芳.谈旅游英语翻译[J].科技信息,2006(7).
      [3]武黎.跨文化交际中的英语语用失误及防范策略[J].教育理论与实践,2014:46-47.
      [4]何自然.什么是语际语用学[J].国外语言学,1996(1).