作者:校园英语杂志社 字数:6924 点击:

作者:江杰
  【摘要】高校课程教学中融入思想政治教育,是党和国家对高校立德树人工作提出的目标任务。在翻译课程中进行课程思政改革,对教师和学生的思想道德建设具有多重意义。在实践过程中,应加强教师思想政治素养、灵活设计教学材料、有机结合翻译技巧和思政教育、课内课外相辅相成、教法自然易于接受、与思政课程沟通互鉴。
  【关键词】课程思政;翻译课程;教学改革
  【作者简介】江杰(1978-),男,汉族,四川宜宾人,四川外国语大学成都学院翻译学院讲师,硕士研究生在读,研究方向:翻译和修辞学。
  一、引言
  2016年12月,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议中明确提出:“要用好课堂教学这个主渠道,思想政治理论课要坚持在改进中加强,提升思想政治教育亲和力和针对性,满足学生成长发展需求和期待,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。”习总书记的讲话从战略的高度,为高校课程建设提出了思想引领,表明思想政治教育工作并非思政系列课程单独的任务,各类课程应分工合作,形成涓涓细流,百川归海,汇聚成为中国特色社会主义的思想海洋。社会主义教育事业立德树人的重要使命,从“思政课程”的自留地到“课程思政”的责任田,势必成为新时代高校课程教学的一大特色。课程思政可以在一定程度上改变传统思政教育枯燥死板的印象,一方面,融于各类课程的思想政治教育将与传统思政课程所讲授的内容遥相呼应、相互印证,加深思想教育的深度和效果,另一方面将以自然而灵活的方式,润物细无声,提高学生的接受度。
  翻译课程具有人文性,在课堂材料选择方面具有时效性和广泛性的特点,在课堂设计和教学法等方面又具有灵活性的特征,因此在课程思政方面具有其独特的学科优势,应在课程思政方面做好引领和示范。翻译是文化交流的桥梁,该课程的使命在于使用西方语言讲述中国故事,在通过翻译课程弘扬中国特色社会主义文化的过程中,应跳出传统教学只关注翻译理论、翻译技巧和翻译技术的窠臼,,让教学真正具有灵魂,培养德才兼备的社会主义建设者和接班人。
  二、课程思政融入翻译课程改革的策略
  课程思政的实施是长期性、体系性的工程,应从多方面着手以保证其效果。
  1.教师思政素养过硬。身正为师。教师自身思想政治素养是课程思政的先决条件。党中央、国务院、教育部先后出台了一系列规范高校教师师德师风的文件,如《新时代高校教师职业行为十项准则》《关于高校教师师德失范行为处理的指导意见》等,作为高校教师育人教书的底线和红线。常言道,“要想给人一碗水,自己要有一桶水”,教师应不断加强自身的学习,紧跟党和国家的教育方针,及时更新思想政治方面的知识储备,在做好正确思想引领的同时,在思想政治方面向学生答疑解惑时不至于捉襟见肘。
  2.灵活设计翻译教学材料。教学材料是开展教学的载体,翻译课程要达到思想教育的功能,在教学材料选择的方面应突出广泛性和时效性。翻译课程教师应广泛深入地学习党和国家各项政策文件、领导人讲话和会议精神,如党的全国代表大会、两会、政府工作报告等相关文件,学习研究权威媒体发布的中英双语文件,分析其中反映出的翻译现象,结合翻译课程的教学规律和教学特点,将适合本课程特点的最新时事材料安排作为翻译讲解材料和练习材料。同时,翻译教师应主动关注外媒的相关报道,平行研究对于相同政治话语的不同表述,从国家利益、意识形态、语言机制、文化传统、传播理论等方面分析表达差异的深层次原因,灵活融入翻译教学中。选材视角的广泛性,符合翻译学科的跨学科特征,也有助于全面达成课程思政的任务。
  从选材的时效性方面,教师应及时更新自身的知识结构,熟悉中文政治热词的权威英文表达,特别是针对某些经过修订的表达方式,分析选词差异背后的政治或文化考量。例如,自习总书记于2013年提出“一带一路”概念以来,针对该词的英文翻译方式,部分媒体最初使用了“strategy”,而现今最权威、最广泛使用的是“initiative”。国家部门和权威媒体为何在该术语的英文对应词表述中淡化“战略”、强化“倡议”,背后体现的国际政治考量和中国和平发展的政治自信,可以作为翻译课程中进行思政教育的鲜活材料。再如,对于习总书记提出的“人类命运共同体”,应使用“a community of common destiny for all mankind”还是“a community of shared future for mankind”,从destiny到future的变化所体现的文化考量,同样也是翻译课程思政教学的合理切入点。
  3.翻译技巧与思想政治有机结合。时刻牢记捍卫国家和民族利益,是思想政治教育的核心。在翻译教学中,源语作者由于其民族立场或国家利益等原因,某些表述违背客观事实甚至伤害我们的民族感情和国家利益,在此情况下,应合理运用翻译技巧进行调节。
  如在英译汉训练材料中,针对BBC、路透社等西方媒体报道中出现的“disputed South China Sea island”这一表述,应采用省译的手段省略“disputed”一词。我国对南海的主权没有争议、也无须争议,在训练省译这一翻译技巧的时候,及时培养学生时刻维护国家利益的意识。在这种思想的指导下,在英译汉训练材料中如涉及西方媒体错误使用的“Senkaku Islands”这一表达,应采用改写的方式坚定地译为“钓鱼岛”,绝不可使用日本的错误名称“尖阁群岛”;在处理西方近代史材料中如涉及“Second Sino-Japanese War”这一说法,应改译为“抗日战争”而非“中日战争”,教育学生勿忘国耻,坚决批判某些国家和媒体错误的历史观。
  以上处理手段属于勒菲弗尔“操纵论”理论范畴,因为“有自己独立意识形态和诗学理想的译者,在翻译实践中,不得不对原作进行改写,以各种方式,彰显语言的个性特征和表達风格,去操控原文在译入语中的形象。”