刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-11-25 来源:校园英语杂志社

    作者:王美萍
      摘 要:翻译就是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。高中英语教学越来越关注学生翻译能力的提高和素质的培养,开设高中英语知识拓展类“初级翻译”校本课程切实可行。英汉两种语言在句子结构方面存在着很多差异,如果能熟悉这种差异,同时也能了解中西方文化等诸多特点,这样译出来的内容才会通顺流畅,符合汉语的行文习惯。因此,要让学生“准确”、“通畅”地翻译英文,英语教师应从句子结构、文化地域差异等方面入手来培养学生的英文翻译水平。
      关键词:校本课程;初级翻译;指导策略
      一、问题缘起
      翻译是语言学习的一个很重要的部分,是语言综合运用能力的表现和测试方法。翻译不仅符合语言教学规律,也符合学生的认知规律。翻译教学在高中英语教材的安排和组织上贯穿始终,心译、口译和笔译在课堂教学和学生作业中都有体现。全国某些省市高考试卷设置英译汉或汉译英题型,旨在测试考生两语互译能力,全面立体考察考生语言综合运用能力。但在实际翻译教学实践中,学生的问题频现。而教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,导致学生在翻译英文时往往“一个萝卜一个坑”,即将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,译出来的汉语往往很不地道甚至很不通顺,对于句子和篇章的领会和翻译能力上就顾此失彼了,从而导致中式英语频频出现和特定语篇理解出错。这就是为什么很多学生尽管词汇量尚可,英语也习得多年,但写出的英语文章就是做不到原汁原味。可见,翻译是一项最能体现语言综合运用能力的活动,也是在课堂教学中最难实施的教学活动。普通高中新课程要求增强课程对每位高中生的适应性,主张不同的学生学习不同的类型的课程,不同的学生学习不同程度的课程,客观地要求学校建立起具有学校特色的学生选修制度。高中阶段学生的求知欲和自我表现欲望非常地强烈,开设高中英语知识拓展类“初级翻译”校本课程,开展口译和笔译相结合的教学,让学生既得到了文化的熏陶,又锻炼了宝贵的语言技能,提高语言实际运用能力,何乐而不为呢?!
      二、具体操作概述
      选取符合高中生生理、心理特点的英语美文自编教材,其中英语原著是学习英语精髓的最好材料,教师可以在适当时间布置安排学生阅读部分原著小说的片段,然后在课堂上翻译出来,感受一下两种不同文化。在具体操作上要讲究适当的策略和技巧,融枯燥难懂的理论于课文具体的实例分析之中,通过素质教育途径补充英语背景知识和常见中英文典故、成语、谚语和俗语,通过对比分析两种语言的异同,深入浅出的阐述基本的翻译理论和技巧,帮助学生真正理解翻译的独特功能,提高学生对英语的实际运用能力,让学生在两种东西方的语言文化中间融会贯通。
      教师可以在选修班里或年级中举办英语翻译比赛,激发学生的学习兴趣。在条件合适时,教师可以鼓励学生给外国人当翻译或志愿者,帮助解决国外友人的语言障碍问题。学生的语言实际运用能力既得到提升,又培养学生英语学习的成就感。
      三、教师优化翻译策略指导的实践
      (一)指导学生深刻认识英汉两种语言句子结构的差异
      认识英汉两种语言句子结构的差异是英语翻译的基础。要培养学生的英语翻译水平首先应让学生懂得英汉两种语言的句子结构。而句子结构应从以下方面着手。
      1、物称和人称
      英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观口气呈现出来,非人称主语“it”的使用、“there be”句型的使用以及被动句的使用都充分体现了英语重物称的特
      点。汉语则往往从自我出发来叙述客观事物,或者描写人及其行为或状态,因而常用人称。在翻译时要注意这种变化。如The electric shock killed him。译成“他被雷劈死了”。例如《Left-handers》一文第二段开头“Many studies have been made recently about hand preference in humans”。译成“近来,关于人类对手的偏爱问题有许多研究”;又如一些学生把“The window was broken by Jack”译为“窗户是被杰克打碎的。”其实无须加“被”字,人们也照样明白这是被动句。这就是英汉两种语言在使用被动句方面存在的差异,不能机械地把英语的被动句译成汉语的被动句。
      2、静态和动态
      从总体修辞效果看,英语呈静态,而汉语呈动态。也就是说,英语有一种少用(谓语)动词,或用其他手段表示动作的自然倾向,而汉语则有一种多用动词的固有习惯。在翻译时
      我们应善于把英语中的静态叙述转化为动态描述。例如《Tom Sawyer Paints the Fence》一文开头Saturday morning came ,and everything was bright and fresh。星期六早晨,阳光普照,万物生机勃勃。通过这种由静态到动态的变化,译文既通顺,又生动。
      3、收缩与展开
      语言学一般区分语素、词、短语、短句、句子等语言结构单位。按照这种分类来考察英、汉语的句法结构,可以发现英汉互译中存在着句法结构单位的转换。一般来说,英译汉时,
      英语中较低一级的句法单位,往往转换为汉语中较高一级的单位;汉译英时则相反。这种同义表达时,英汉采用不同级别句法单位的情况就称为英语的“收缩性”现象和汉语的“展开
      性”现象。如She played the piano with skill and passion.她弹钢琴技巧娴熟,激情洋溢。又如I have a surprise for you。我有一件你料想不到的事情要告诉你。英语的这种收缩现象与它静态修辞即名词化的表达方式有关。英语的名词往往包含短语的意思,短语则浓缩着短句的意思,用汉语表达时往往需要展开成短语小句才能表达清楚。如下句中的“visiting”和“news”如不加以扩展,就不能传达原文的意思。Her life's solace was visiting and news.“她平生的慰籍就是探亲访友,打听消息”。