刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-12-16 来源:校园英语杂志社

    作者:牛然明
      【摘要】翻译是跨文化、跨语言、跨社会的交际性活动,对词义、文字、句型等较为深厚的功底,还要反复斟酌翻译才能清楚表达语言。对此,本文则从多方面分析在英语教学中应用翻译策略,望给予教师提供教学参考。
      【关键词】高中英语;翻译;应用策略
      【作者简介】牛然明(1982.12-),男,青岛海山学校,英语教师,硕士,,研究方向:认知语言学,英汉翻译,英语教学。
      英语是高中教育重要组成部分,但在日常教学中普遍存在学生会不经意地运用中式英语进行书面和口语表达。英语和汉语从词形变化到句子结构都存在较大的差异,运用翻译可以改善学生在学习中存在的弊端,提高英语水平。
      一、翻译在高中英语语法教学中运用
      翻译是一个相对复杂的过程,理解在此过程中发挥着不可小觑的作用,如果没有理解就没有翻译。对于中国高中生而言,让其了解中英之间的区别是教学的重点之一,即在语法、词义、词形、句子结构等范围中运用汉语和英语对比,促使学生产生深刻体会。在高中英语语法教学中让学生开展英汉互译练习可以深化对两种语言结构上的异同理解,一定程度还能帮助学生归纳总结语法知识。以定语从句语法知识为例,教师就选取课文中的定语从句语句:“A huge crack…………roads and canals(一条8公里长……马路和渠道)”“The number of people…………more than 400.000(死伤人数达到40多万)。”学生通过比较英文和汉文发现英语中的定語从句通常设置在所修饰的代词和名词之后,而在汉语中会将其设置在所修饰的代词和名词之前,这种教学方式有利于学生发现和归纳总结定语从句的位置和结构,也避免错误使用现象。相关教育者指出,语法是翻译中重要组成部分,如果学生要练习翻译,那么就需要具备积极思维和认真分析并在此过程中对所学语法知识进行巩固和检测。也有研究者指出,翻译是一种文化媒介、交际方式、学习外语方法,在语法教学中应用翻译可以帮助学生更好地理解知识。
      二、翻译在高中英语词汇教学中运用
      词汇是组成语言不可缺少的材料,类似于建造大楼,那么词汇就是砖瓦,如果没有词汇积累必然无法盖起语言大厦。相关教育学者指出,没有语法在无法表达较多内容,一旦没有词汇则不能表达任何内容。由此可见,词汇是影响应用和理解的重要性因素。在词汇教学中应用翻译可以帮助学生巩固所学英语知识,因为并非所有内容在英语教学过程中都可运用形体语言或实物表达,难以运用情境说明的内容恰恰可借助翻译帮助学生理解和掌握,同样可达到预期教学目的。例如以下单词:flesh(肉)、flash(闪光)、fresh(新鲜的),运用英文解释单词含义较为费时,引入翻译则可以一目了然,不仅节约课堂教学时间,最重要帮助学生高效记忆。与此同时英语教师在讲解新词汇时会给学生提供部分汉语例句,创设相应的情境可调动学生参与学习积极性和主动性,提高学习效率。以Unit3提出的新词汇,AIDS;decide on;at risk;virus;the way(to do/doing),对此,英语教师可为学生提供汉语例句:“我们必须决定两件事,对艾滋病患者的最佳援助方式和对具有病毒感染危险者的最佳教育方式。”运用英语翻译为:“We must decide on two things:the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with virus。”针对上述语句翻译,英语教师可以引导运用母语解释难以理解的知识,巩固所学词汇的同时提高学习效率。
      三、翻译在高中英语写作教学中运用
      英语教师在传统教学中惯性借助高强度练习增强学生运用所学知识熟练程度,提高英语写作水平。教师倾向于该如何写某种类型作文,之后再让学生模仿范文,教师再改进,最后学生掌握写作技巧。在高中英语写作教学中运用翻译可从以下方面着手:首先选词:翻译和写作都不可避免涉及选词问题。英语经常存在一词多义且同个义项在不同语境中有不同的汉语解释现象。如果学生在学习中无法较好地运用英汉双解,那么在翻译和写作过程中就不能运用正确词汇以及写出高水平语句。汉语语言习惯不同于英语,其中汉语会频繁重复某个词语强调情感色彩。例如常用语句“见到你我非常高兴”,大部分学生会惯性翻译为“I am very glad to see you”。事实上,英语十分忌讳累赘,更不会频繁运用修饰词,对于上述语句只运用“I am glad to see you”就以足够,因而学生在选词方面严禁硬套和生搬,提高写作水平。其次谋篇布局;部分学生在写作和翻译单句时可能还没问题,从整段篇章看就存在较大的问题,究其原因多和学生忽略整体和部分关系有关,也忽略段与段、句与句之间的转换和连接或前后重复性累赘,因而教师应强化学生此方面练习,提高整体意识。
      四、结语
      总之,高中英语教师在教学中应充分借助母语“干扰”作用让其成为学生学习英语的好助手,调动学生参与英语学习积极性和主动性,最重要高效运用所学英语知识,提高英语综合运用能力,实现预期教学目标。
      参考文献:
      [1]葛良义.试论翻译在高中英语教学中的适度运用[J].中学教学参考,2018(9):80-81.
      [2]杜雨亭.在高中英语写作中的翻译技巧之我见[J].校园英语, 2017(2):141-141.