刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6863 点击:

    作者:李芳媛 杜习举
      【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。本文以庐山、井冈山、三清山、龙虎山旅游文本中的文化词类为代表,从交际翻译理论的信息功能和召唤功能出发,提出增补、减省和转换的翻译方法来处理文化词的方式,可有助于讲好中国故事,吸引海外游客,为江西名山文化旅游的发展提供指导意义。
      【关键词】交际翻译理论;江西四大名山;文化词;翻译方法
      【作者简介】李芳媛(1973.01-),女,汉族,江西余干人,豫章师范学院外国语学院,教授,研究方向:跨文化交际,外语教育;杜习举(1982.09-),男,汉族,河南新乡人,江西科技学院外国语学院,讲师,研究方向:商务英语教学,英语翻译。
      【基金项目】2018年度江西省文化艺术科学规划一般项目《基于文旅游融合的江西名山文化外宣翻译研究》(项目编号:YG2018187)。
      新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
      一、交际翻译理论
      Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
      他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
      总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的语言、语用和文化习俗的形式表达,同时应尽最大努力在内容和可接受性保持源语言上下文意义的一致。
      二、文化词的翻译方法
      交际翻译理论指导下,旅游文化词的翻译需要正确处理好旅游文本的语言特征,特别是处理好文本中文化信息的传递问题,而一些翻译方法,如增补,减省,转换等,可以让旅游文化词的信息恰当地表达出来,同时又符合英文的语言特征和西方人的思维习惯,达到和外国游客积极有效沟通的目的。
      1.增补。江西各处名山历史悠久,存有大量诸如民间传说、朝代历史、民俗传统、美学标准心理和审美习惯之类的特定文化因素,而这在英语的语言和文化中没有对应的表达词语,对中国游客来说,因本身具有这种文化背景,在提及这些信息时无须进一步解释或标注,但对于国外游客来说则很难理解这种具有文化内涵的旅游词。因此,在翻译这些文化词时需要增加一些特定信息才能更好地传递,使他们更好地理解旅游词语背后的文化含义。
      (1)增加特定时间概念的词语。在对龙虎山景区介绍时,多处出现了特定朝代和风俗节日等具体时间的词语,比如“南唐时期”,“北宋仁宗嘉佑年间”和“三元日”等,这些信息对中国游客来说都很清晰,而国外游客则会可能混淆日期和节日的正确时间。根据交际翻译理论召唤功能的要求,在翻译此类特定历史时间的词语时,需要增加一些具体的注释信息,即“南唐时期”译为“Nan Tang Dynasty (A. D. 937 to A. D. 975)”,“北宋仁宗嘉佑年间”为“during the Jia You period (A. D. 1056 to A. D. 1063) in North Song Dynasty”,“三元日”为“the Sanyuan Festival” (January 15th,, July 15th and October 15th of the lunar calendar),这样国外游客对中国的历史进程和节日的了解将更加清晰,也更能够突出中国悠久的历史文化,这些有益的信息进而实现交际活动的信息功能和召唤功能。
      (2)增加特有名称解释的词语。旅游文本翻译时,要灵活处理富含中国文化特色词的翻译,特别是某些特有事物名称的英译,这样在对外宣传中,译文会具有丰富的文化内涵,树立起风景名胜的品牌效应。江西省四大名山中都出现了和历史或神话人物的名称,翻译时如果不加解释就会让外国游客迷茫,同时一些独特的建筑特征或和历史人物相关的特色建筑在翻译时也要做到信息的解释功能,以此实现交际翻译理论的表达功能和信息功能,让外国游客知道这些特定名称的意义、形式和功能。
      廬山的“白居易草堂”,补充其职业“诗人”,可译为“Poet Bai Juyi’s Thatched Cottage”,龙虎山的 “鬼谷”“孙膑”和“八仙”这些文化词,可分别译为“the originator of Political Strategists”,“Guigu’s student, a famous militarist”,和“Eight Immortals, referring to eight Taoism immortals”,这对不太熟悉中国历史人物、神话故事的外国游客来说,翻译时增加必要的身份信息,他们便知道谁是彼此,相互关系等,帮助其发掘旅游文本中潜在的历史价值和文化内涵,实现文本的信息传递和情感召唤功能。