刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-01-07 来源:校园英语杂志社

    作者:刘梦璐 田翠芸
      【摘要】目前,气候持续恶化使得全球面临环境能源危机,各国都在不断寻找更经济、更清洁的新能源。碳捕集与封存技术(CCS)能够有效地减少二氧化碳(co2)排放,这得到世界各国看到减排曙光,纷纷采取实际行动。本篇以变译理论为指导,《2017年全球碳捕集与封存现状》期刊的部分内容为案例,深入探讨在新能源科技文本长难句翻译过程中遇到的问题,寻找翻译策略和方法,并验证该理论的实用性。希望对今后长难句翻译的实践和翻译理论提供一定的借鉴。
      【关键词】碳捕集与封存技术;二氧化碳(co2);变译理论;翻译策略和方法
      【作者简介】刘梦璐,田翠芸,华北理工大学。
      引言
      二氧化碳(CO2)的排放量的迅速增长使得全球气候变暖,这导致不管是自然界还是人类社会都受到消极影响。如何在不久的将来减缓或是降低碳排放,寻找可再生能源或是更高能源效率的燃料,成为全球各个国家共同探讨的严峻话题。碳捕集与封存技术(CCS)在应对全球气候变化中的作用是深远的,作为一种经济高效的减排技术,通过捕集并将CO2存在地下深部,帮助排放CO2总量较大的工厂去碳化。本篇文章选取此次报告作为科技英语长难句的翻译案例,即是因为报告的代表性和典型性,还能进行变译理论指导新能源长难句翻译的尝试和研究。
      一、变译理论分析
      在我国,变译现象最早可以追溯到东汉到唐代时期,这期间的古代佛经翻译盛行。近代翻译界中,严复、王克非、林纾和钱钟书等人也推崇变通手段。但是翻译中的变异现象做系统研究的人是黄忠廉教授。他在《变译理论》中指出 :变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法(黄忠廉 ,2002)。变译理论最大的特点就是变通,全译保留原作所有信息,而变译是译者读者和原作之间的互动关系,译者根据现实情况,充分发挥自身的能动作用,不局限于对语篇的微观调整,对原文的形式和风格也会斟酌删减。黄忠廉教授将变通手段分为七大类,即,,“增”“减”“编”“述”“缩”“并”“改”,这构成了变译理论的核心内容。
      二、变译理论和科技英语翻译结合的必要性和可行性
      科技英语,作为一种实用文体,是以信息传递为主的翻译,最大特征就是客观性实用性;紧跟科技发展脚步,极力达到行文简洁、重点突出的标准,达到让目的语读者接受的结果,体现它的专业性和可读性特点。 而变译理论同样有类似科技英语的特点,即,多——信息比重大;快——传播速度快;好——信息质量高;省——省时省力省篇幅;有的放矢——针对性强(黄忠廉,2002)。再者,科技英语长句这四大特点,大量使用名词化结构;常用先行词结构;常用平行结构;使用圆周句结构(主句放句末),从句交错重叠(陈伟,2007)经过变译手段和方法的变通翻译,能使译文更能目的与读者的阅读和审美习惯,而不是生硬地照搬原文结构,行文表达不明确,不利于读者了解原作。
      由此可以看出,科技英语和变译理论的出现和应用都是基于翻译实践的各种需求,二者是相互促进的,科技英语的翻译在变译理论的指导下,会更准确,更專业;变译理论会更加完善。二者结合的可行性为其他文本翻译提供借鉴和参考,不会随着时代的发展而落后或是被取代。
      三、变译理论在科技英语长难句中的应用
      1.增。这一手段是基于原作的基础上,增加信息量。词汇层面包括专业术语、科技词汇的解释,连接词或是修饰词的衔接,语句层面包括省略词句或是潜在信息等通过增译表达,使得内容更加完善,理解更为清楚明白,更有利于获得原文信息。
      例1 China demonstrated enormous commitment to ensuring CCS becomes a mainstay of its decarbonised future with eight Large-scale facilities in varying stages of development, and Levels of CCS funding and research hitting new heights.
      初译:中国在确保CCS成为其脱碳未来的支柱方面做出了巨大承诺,8个大型设施处于不同的发展阶段,CCS资金和研究水平达到了新的高度。
      改译:中国在确保CCS成为脱碳未来的支柱方面做出了切实的贡献:8个大型碳储蓄设施分阶段建设。中国的加入促进CCS资助和研究水平更上一层楼。
      译者把这句话分成两句,最后一句增加主语“中国的加入”,恰当好处地衔接句子前后关系,既突出表现中国的贡献,同时也是对前面提到的中国的举措做了一个总结,产生了好的影响。有助于含义读者理解原文,使句意更饱满。
      2.减。减是以读者为重,在不影响原句传递的整体信息的前提下,舍弃原文中不重要的或是次要的信息。减的目的是突显有价值的消息,使得读者更加简明了解原文,提高阅读效率。
      例2 There is abundant global CO 2 storage resources to support widespread CCS deployment. Detailed surveys have been undertaken in many countries, including the United States (US), Canada, Australia, Japan, China, Norway and the United Kingdom (UK), where potential storage sites are well defined and well documented. Many other countries are progressing storage studies.