刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-03-12 来源:校园英语杂志社

    作者:宋杨
      【摘要】随着我国经济贸易的快速发展,国际交流的不断扩大,商务翻译教学应顺应时代需求,不断探索新的路径。本文结合本校商务翻译教学的任务、内容和目标,探讨新形势下应用型本科高校如何恰当利用网络信息技术,完善课程建设,创建新的教学模式,提升教学效果。
      【关键词】商务翻译教学;互联网;教学模式
      【作者简介】宋杨(1968-),女,吉林长春人,福建闽江学院外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译。
      【基金项目】闽江学院本科高校教育教学改革研究项目《“互联网+” 模式下商务翻译课程教学改革》, 项目编号:MJU2019B019。
      引言
      英美等国的学者早在20 世纪60 年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论,提出了语言技能训练与专业知识相结合的学习策略。商务英语作为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语,以培养“英语+专业知识”的复合型人才为目标,其中商务翻译更是商务交流与沟通的关键环节。现阶段高校英语专业正在加大建立复合型、应用型、创新型人才培养模式,加强“语言+商务”跨专业人才的培养,助力于我国的改革开放。黄友义在第四届全国应用翻译研讨会上说:“翻译行业发展到现在,其内涵已经大大扩展,包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译咨询、翻译培训和翻译行业发展战略研究等”。对商务翻译教学而言,需要与信息技术相结合,共同构建新的教学框架。
      一、商务翻译教学面临的问题及挑战
      商务翻译课程的任务是向学生系统传授商务英语翻译的基本理论知识、国际商务活动的基本内容、特征及商务活动的基本程序,通过具体任务的设计和实施,深入理解和掌握商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域的翻译能力。本课程的核心内容包括商标名片、商务广告、商务信函、产品说明书、企业简介、国际贸易、商务合同、电子商务等文本的翻译。课程设计注重知识、能力、素质的有机结合,培养学生解决的综合能力和思维能力,提升学生积极性、主动性、创造性。
      但迄今为止,商务翻译研究仍属于初始阶段,因此存在大量问题,本校问题突出体现在:1.教学时间、空间有限,给商务翻译实际应用能力的培养带来极大的困难。单纯依赖课堂教学,学生无法真正参与翻译实践,缺乏直观性体验,效率不高。2.教材内容更新不足,尤其是电子商务作为商务英语翻译的核心内容,大多数教材在这方面选材上缺乏最新语料,难以满足课程需求。3.课程考核体系不健全,考核方式难以起到在教学中对学生的激励作用。4.人才培养模式滞后,商务英语以培养“英语+专业知识”的复合型人才为目标,尤其注重电子商务、国际贸易等跨学科知识的掌握及其实践,但目前的单打独斗式的培养模式难以达到社会学要的复合型商务人才培养目标。加强学生商务知识及口、笔译实践训练,方能培养和提升学生翻译能力;5.师资力量及培训不足,缺少双师型教师。大部分从事商务英语口、笔译的教师没有接受过商务翻译相关培训。校内专业教师缺乏企业实际工作经验,从事理论研究有余,实践经验不足。
      当前,国家正在提倡新一轮的大学课程教学改革,打造“金课”,淘汰“水课”,因此,商务翻译课程如何跟进这一轮改革潮流是目前的当务之急。商务翻译作为本科商务英语方向的主干课程之一,讲授却只进行一个学期,要在计划的32课时内同时完成翻译理论与技巧的讲授和翻译训练已经很难,更不用说提升学生的创新精神以及解决复杂问题的能力。探讨讲教学平台、教学软件、微课、慕课等融入教学改革,可以打破学生学习的时空限制,使课堂教学从封闭走向开放。课上采用案例分析、任务驱动、问题导向等方法,拓展课程深度,挖掘学生潜能,进而提高教学效果。
      二、商务翻译教学的创新策略
      1.完善课程设计。商务翻译课程以专业目标与从业要求为依据,通过具体教学目标、任务的设计和实施,使学生深入理解和掌握商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域的翻译能力。结合“互联网+”背景下的新时代教学理念,,在课程设计方面有较大提高,包括制定教学目标、设定教学计划、实施方案等。针对教学内容和学习任务设计,从深入了解学生情况和社会需求入手,教学内容和任务设计要体现循序渐进、难易结合。同时要充分利用各种网络媒体获取新资讯和更多即时性、真实性的商务文本,不断更新教学内容,市面上已出版的商务英语翻译教材虽然内容丰富、形式多样,但教材的信息脱节滞后、实例陈旧刻板,与商务文本的相关性和针对性不强,更新速度远远落后于真实商务信息的步伐,难以满足学生的实际需求,更难以适应社会需求 , 如电子商务作为商务翻译的核心内容,大多数教材在这方面缺乏最新语料,难以满足课程需求,教师也可以通过企业采集真实的商业语料和實践案例,进行教材建设改进升级。
      2.改革教学模式。改革教学模式和教学手段,做到线上线下融合。教学手段是师生教学相互传递信息的工具、媒体或设备。突出“优化理论、突出实践”的理念,重点强化行业知识、职业能力培养。采用“案例分析教学法”“任务教学法”“项目驱动教学法”等,提高学生语言技能和实践技能。同时为优化教学效果,课堂教学活动的设计,要对学习过程进行系统考虑,把网络在线学习和课堂面对面教学相结合,采用多层次、多形式的混合教学模式,可以释放出更多自由的学习空间。课程设计的内容主要分四个模块: 知识模块,主题专题模块,项目模块,实践拓展模块。知识模块借助“任务驱动”教学法,通过具体任务的设计和实施,向学生传授翻译的基本理论和商务英语翻译的常用方法与技巧,提高学生的语言技能和实践技能。专题模块借助“案例分析法”,从商务知识、翻译及语言三个方面综合探讨商务文本翻译,注重专业化、规范化与学术化。项目模块以“翻译工作坊”的形式模拟真实翻译语境,结合个体、小组翻译,实现翻译效果优化,锻炼翻译实践和翻译批评能力,提升译者的主体意识。实践拓展模块鼓励学生利用计算机网络承担真实的翻译任务,或参加商务英语翻译资格证书考试等形式,期间教师给予一定指导帮助。设计以下具体实施步骤: