bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】本文将经典中文歌曲《一生有你》的歌词译成英文,并参照诗歌翻译“三美”理论,从意、音、形层面对译文展开分析,表明歌词翻译可以通过使用恰当的策略,令译文最大限度地保留原文承载的艺术体验,具备一定的可唱性。
【关键词】歌词翻译;艺术体验;意美;音美;形美;可唱性
【Abstract】This paper presents the author’s translation of a classic Chinese song Yi Sheng You Ni (“You Exist In My Life”) and analyzes the translated version by considering the aspects of beauty in image, sound and form under the Three Beauties Principle in prose translation. It demonstrates that through the use of proper strategies, the translated version achieves a maximally faithful representation of the artistic experience contained in the original lyrics, while displaying a degree of singability.
【Key words】lyrics translation; artistic experience; beauty in image; beauty in sound; beauty in form; singability
【作者简介】张梦(1992.05-),河南新乡人,北京劳动保障职业学院教师,助教,研究方向:英语翻译、英语语言学等。
一、引言
随着中外文化交流延伸至音乐领域,歌词翻译成为一项富有意义的工作。在线音乐平台的发展更为此带来契机:一方面,英文歌词被译成中文,为听众吸收外国文化提供可能;另一方面,将中文歌词译成英文,亦成为展示中国艺术与文化的重要手段。
《一生有你》是水木年华组合2001年创作的中文流行歌曲,自问世以来成为传唱度最广的校园金曲之一。2019年,同名电影上映,再度引发人们对这首歌曲的关注。目前其歌词尚未有公认的英译版本,笔者将歌词译成英文,并基于翻译美学视角对英译策略加以分析,旨在为歌词翻译研究提供新思考。
二、翻译美学视角下《一生有你》歌词翻译实践
许渊冲指出,译诗有“三美”:意美、音美、形美。除傳达内容外,还应尽可能传达原诗的形式和音韵。歌词翻译不仅讲究视觉体验,实现意象还原,还要兼顾听觉体验,保持音韵整齐,令译文具备可唱性。笔者认为,能否保留原文承载的艺术韵味,可以作为评判歌词翻译的基本准则。通过使用恰当的翻译策略,译文能够再现意、音、形层面的艺术美。笔者将歌词自译版本呈现如下,随后对翻译策略进行探讨。
以为梦见你离开
Dreaming of your leaving
我从哭泣中醒来
I woke up crying
看夜风吹过窗台
Night breeze brushing the window
你能否感受我的爱
Can you feel my love for you
等到老去的一天
When we are stricken in years
你是否还在我身边
Will you still be around here
看那些誓言谎言
Seeing those oaths and lies
随往事慢慢飘散
Sailing away with old times
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
How many loved the grace of your youthful face
可是谁能承受岁月无情的变迁
But who could bear the merciless change of days
多少人曾在你生命中来了又还
How many came and went away through your lifetime
可知一生有你我都陪在你身边
But you exist in my life and I stay by your side
当所有一切都已看平淡
Till the time to let go everything with wind
是否有一种坚持还留在心间
Does there still remain a yearning in mind
三、意美层面:通过词汇选择再现和补充意象
翻译实践是一次不脱离原文范畴的再创作。翻译歌词须在歌曲限定的情感和意境的范围内发挥,达到再现意象的效果。以“是否有一种坚持还留在心间Does there still remain a yearning in mind”为例。笔者将把“Yearning”译为坚持,贴合原文传达的情感。就动作客体而言,persistence涉及具体行为,,而yearning承载的是一种心灵感受,一种由喜欢萌生的青春想象,一种即使一切都已看淡但唯此不曾褪去的内心向往。
再如“看夜风吹过窗台Night breeze brushing the window”小句。根据音乐开始营造的柔和意境,“吹过”应指吹拂的细微动作。英文可选词汇有blow、blast、sweep、whistle、sway、brush等。前四个词表达的风力偏重或速度过猛;sway强调对客体产生的影响,与窗台搭配不合适;brush的动作力度和速度恰到好处,能够再现夜风轻抚窗台的画面。
相关推荐
[郭译阳] 新博物馆学视角下的博物馆社区文化服务
[付涛 邢敬文 马红] 西方管理学视角下高校延长学制学生的教育和管理
[刘利华] 多维视角下的兔子形象
[魏龙吉] 低碳旅游视角下酒店管理体系研究
[王瑀 蒲姝] 真实性视角下民族地区旅游扶贫开发与文化失忆的解决策
[周雪] 模因论视角下网络语言中的仿拟修辞管窥
[赵曙亚] 国际化视角下英语专业文学教学改革分析
[李瑾] 以“载体”视角探析思想政治教育水平提高问题
[李锴] 父权化的“经济家长制”:非农化农村家庭中夫妻关系转
[章妍] 形式图式视角下英语写作教学的实证性研究
[朱芸,赵苍丽] 课外活动视角下财经院校大学生职业发展研究
[花永红] 社会管理创新视角下的高校财务管理创新探讨
[马长沙] 基于要素贡献率视角的粤浙产业升级探讨
[周平] 基于按需出版视角图书馆文献采访的创新应用思考
[李妍] 大数据视角下医疗档案管理思考