作者:校园英语杂志社 字数:9146 点击:

  【摘要】当前,大学英语翻译教学成为语言教学的重点,它是当下培养实用型翻译人才的重要途径之一。随着对大学英语课程的不断改革,英语教学形式不断改变,传统的大学英语翻译教学理论已经跟不上课改的脚步,更不能满足社会对英语翻译人才的需求。因而,我们急需对大学英语翻译教学的理论进行创新和完善,从而促进我国大学英语翻译教学的发展,培养出适用于国家发展的实用型翻译人才。本文旨在通过对当下大学英语翻译教学的现状进行分析以及对功能翻译理论视角下大学英语翻译教学有效创新的研究,来改善大学英语翻译教学现状,有效提升学生的英语翻译能力。
  【关键词】功能翻译理论;大学英语;翻译教学;创新研究
  【作者简介】陈珊(1982.03-),女,汉族,甘肃张掖人,兰州工业学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  根据翻译工作的特性,依据目的论,在工作与生活中,无论是什么翻译工作,功能翻译理论的支持者都将目的作为至高也是最终的目标。不仅如此,功能翻译目的论的支持者认为,在翻译过程中,忠实法则和连贯法则也是非常重要的。忠实法则要求译本和原文应达到跨文本的一致,连贯法则则要求译者应考虑译本接受者的知识背景以及实际使用的情况,最大限度地做到译本语意连贯,让译本使用者能够充分地理解其含义。国家对大学毕业生翻译能力的最低要求是:借助词典对题材熟悉的文章进行画像翻译,汉译英的速度应为每小时约250个汉字,英译汉速度应为每小时约300个单词。随着新课改的不断深入,传统的英语翻译教学已经不能满足当下对翻译人才的需求。为弥补翻译人才缺口,提升翻译水平,大学英语翻译教学的创新研究势在必行。
  一、大学英语翻译教学目前存在的问题
  1. 大学英语翻译课程不受高校重视。随着毕业生就业压力的不断增大,教师在教学过程中会着重注意学生英语听说读写的能力,往往忽视学生的英汉翻译能力,对大学英语翻译教学的关注度不高。首先,是对于翻译教学,教师的教学热情不高,很多教师在英语教学过程中存在着听说为首的想法,再加上教师本身翻译能力欠缺,往往不能对学生翻译能力的提升提出有效的办法或方法的指导。再则,对于大学英语教学,校方在思想认知上存在偏差,绝大多数高校的教学管理部门,对于翻译课程的理解不够深刻,认为英语教学只要能够听懂、讲出来就达到了教学要求,翻译是否精准,无关大局。最后,学生本身对于翻译学习的认识程度不高,片面地认为能够沟通交流就可以满足未来职场的需要,往往忽略用词是否精准,译文是否易懂,学习过程中浮躁问题很严重。
  2. 学校翻译教学课程设置与当今社会需求不符。在当今国际化大环境下,国内外的交流愈加频繁,愈来愈多的国外知识、文化不断输入我们日常的生活工作中。在大学英语教学过程中,英语专业的学生在对外交流中必须做到知其然更知其所以然,以专业的职业操守做好服务。然而,在翻译教学过程中,绝大多数教师往往不能根据时代背景和现状,根据学生的学习情况来制定课程学习计划,无法培养出适应社会发展的翻译人才。
  3. 学校和教师在课程开展形势和课程设计方面的想法陈旧僵化。高校在开展英语翻译教学过程中,课程的开展形式和教学课程的设计还是千篇一律,绝大多数学校还沿用着以往传统的教学方法和教学模式,不能有效适应当下学生的实际需要,严重影响了大学英语翻译教学工作的开展。绝大多数学校的教学方法未能进行有效改善,仍然采取灌输模式的教学,教师讲,学生在自己的座位上昏昏欲睡,以至于英语课堂成了教师的独角戏。再则,在课程设计过程中,教师往往忽略翻译场景的文化特点,着重强调语法、词汇,最终导致学生在进行实际翻译活动时,虽然能够完整地对原文进行翻译,但往往忽视了所表达的含义和感情。
  二、大学英语翻译教学的创新研究策略
  1. 端正教学思想,提升学校及教师对翻译教学的认识。在大学英语教学过程中,无论是学校总体的教学方针还是教师个人的教学思想都应尽快加以改进,学生也要加强对英语翻译课程的重视,将英语翻译学习视为英语课程学习情况考评的重点。对于学生来说,在实际学习过程中,要将英语翻译学习作为大学英语学习过程中的实践窗口,以此来检验自己英语学习的综合实力,在后续英语学习过程中,将英语翻译能力视为专业能力的重要组成部分。
  2. 教学过程中,加强教学方式方针与社会发展的关联性。学校在制定教学方针时,需要结合社会实际,教师在教学过程中也要注意教材中的教学内容是否与学生未来的就业相关联,以此来提升大学英语翻译教学的针对性以及保持学生在翻译学习过程中的积极性。首先,在课程内容初选上,学校应考虑到多行业领域内的翻译人才要求。在教学内容设置时,加强对市场需求的了解,以保证向社会输入实用性翻译人才。其次是实验教学,学校应在适当时间与相关用工企业进行沟通,在情况允许的时候可以安排学生去用工企业实习,或者让用工企业针对目前所需人才类型和特点向学生进行讲解,以这两点来让学有目的地去学习,从而提升学习的有效性。最后在综合考评方面,学校应着重注意实用性原则,有计划地引导学生与社会接轨,以此来提升学生对于未来就业的适应力。
  3. 注意培养学生的文化差异意识,突破性提升其翻译能力。学生英语翻译能力的提升不仅仅在于语法和词汇,更在于充分了解两种语言之间的文化差异。学好一门语言,就要深层次地了解与其相关的地方文化。一个民族的语言往往反映着这个民族特有的文化,其中涵盖了民族的行为模式和思维模式。在英语翻译学习过程中,学生应了解中英文之间的文化差异,了解英文词义渊源、深层次的民族文化内涵以及西方人特有的价值取向等。如此,在进行实际翻译工作的过程中,学生才能克服母语所带来的习惯性思维影响,较好地去处理两种语言间的文化差异,以此来提升自身的翻译水平和工作质量。
  4. 有效提升翻译策略,使翻译学习更上一层楼。在当今社会,以功能翻译理论视角开展大學英语翻译教学,教师应着重注意翻译策略的提升。进入大学的学生在英语听说读写方面已经有了一定的基础,在一定程度上对西方的文化知识与语言情况有一定的了解,在翻译学习过程中,学生有自己的一套理论和方法,以此保证在考核中顺利通过。那么,大学期间为什么要进行英语翻译教学呢?基于功能翻译理论的大学英语翻译教学转变了传统的教学模式,注重学生对所翻译原文意义的理解,有效明确了翻译的目的、内容和方法,并且有针对性地对学生进行训练,,培养学生根据语境处理原文的能力。这样不仅能加深学生对翻译内容的深刻认识,更有利于学生规范性翻译语言习惯的养成,从而为社会输出创新型翻译人才。
  三、结语
  总而言之,翻译是一门艺术,是两种语言之间的交互,无论是书面翻译还是口头翻译,都是将一种语言所表现的意义用另一种语言再现。它是一项跨越了语言,跨越了文化,跨越了社会的工作。面对新时代的需求,功能翻译理论下的大学英语翻译教学应改以往的教学模式,加强对翻译教学的认识,改进现有的考核制度,为打造创新性翻译教学打好坚实的基础。
  参考文献:
  [1]冒志红.功能翻译理论下的大学英语教学创新[J].现代交际,2012 (11):231-232.
  [2]黄永红.浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J].中国校外教育,2010(4):95,133.
  [3]吴丹.功能翻译理论下的公示语翻译失误探析一兼析厦门市公示语英译[J].厦门理工学院学报,2010(3):98-102.
  [4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005,69-70.
  [5]何三宁.翻译教学中的意识观培养[J].上海翻译,2008,4:55-58.