作者:校园英语杂志社 字数:7819 点击:

  【摘要】随着全球经济一体化的大力推进,东方国家及西方国家之间在政治往来、经济贸易以及文化领域的交流更加密切。在这样的大背景下,英语作为一门国际性语言的优势开始逐渐显现出来,在国际交往中发挥着重要的作用。我国对英语的定位不仅仅是简单的沟通交流的工具,我们必须充分借助英语的优势来宣传中国传统文化,抓住时代发展机遇让世界对中国优秀传统文化有所了解。所以,高校汉英翻译教学中应融入中国传统文化。基于此,本文首先探讨了在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性,随后对我国高校的汉英翻译教学进行了深入分析,接着重点探究了高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的原因,最后提出了中国传统文化融入高校汉英翻译教学课堂的具体路径。
  【关键词】中国传统文化;课堂教学;汉英翻译
  【作者简介】王雪清,湖南科技学院。
  【基金项目】湖南科技学院科研项目“‘中国关键词’汉英表述研究”(项目编号:19XKY033)。
  引言
  对现阶段我国高校汉英翻译的教学情况进行深层次分析后发现,汉英翻译课堂教学普遍存在的一个问题便是中国传统文化在教学中的缺失十分严重,高校英语教师在教学过程中仅侧重于对西方文化的教学,一部分高校英语专业的学生甚至对中国传统文化的英语表达知之甚少。因此,我国高校必须重视这一问题,积极探索当前高校汉英翻译教学中存在的主要问题,结合问题提出行之有效的方法,将中国传统文化融入汉英翻译课堂教学中。
  一、在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性
  我国高等院校的英语教师在汉英翻译课堂教学中融入一定的中国传统文化元素,除了可以更好地发扬我国的民族传统文化外,还可以进一步增强学生的民族自信心,使高校学生能够认同本民族的优秀文化,这对抵御西方文化的侵袭有着极大的帮助作用,并且在学习过程中高校学生的英语翻译能力也将得到适当的提升。
  首先,当同一种语言处于不同的文化背景中时,这一语言的翻译意境也将随之改变,高校学生若想在英语背景下准确无误地将中国传统文化翻译成特定的英语,首先学生需对本民族的传统文化有较为深入全面的了解,只有学生对中国传统文化的领悟及理解达到一定程度时才可能地道地将其翻译成英语。由于我国是一个多民族国家,因此我国的传统文化有着多元化的呈现形式,,将这些传统文化与高校汉英翻译教学课堂进行有机结合,不仅可以帮助高校学生更加深入地了解我国不同民族的传统文化,也可以使学生的翻译更加准确。
  其次,在高校汉英翻译课堂中融入中国传统文化还可以帮助学生形成正确的文化价值观。随着信息时代的到来,高校学生接触信息的渠道更加多样化,在这一大背景下大量的西方文化对高校学生的思想产生了侵蚀,这时汉英翻译课堂教学中的中国传统文化元素可以在学生的思想意识层面发挥作用,避免学生产生错误的文化认知。除此之外,汉英翻译与中国传统文化的有机结合还可以提高中国传统文化在國际上的影响力,使中国传统文化在世界领域得到更为广泛的传播。
  最后,中国传统文化是历经几千年发展而遗留下来的文化瑰宝,将中国传统文化融入汉英翻译课堂教学是对教学模式的一种改革与创新,可以有效提高我国高校汉英翻译课堂教学的实际效率,使学生在课堂中的注意力能够更加集中。
  二、对当前我国高校汉英翻译教学进行深层次分析
  1.教师在教学过程中过分注重知识及翻译技巧的教授,对传统文化则较为忽视。对我国高校目前的汉英翻译教学状况进行深入综合全面分析后发现,绝大多数高校英语教师在实际教学过程中侧重于教授语法及词句翻译,然而在这一过程中教师遗忘了中国传统文化对翻译工作的实际影响力,教师要求学生必须抛弃传统的中文思维模式,完全以英语思维来进行翻译。这一情况导致大部分学生在学习时将自己的大量精力耗费在学习英语翻译的语法及相关翻译技巧上,导致学生无法在不同语境下进行较为精确的翻译。
  2.汉英翻译课堂教学方式较为陈旧单一,中国传统文化的融入程度不高。目前我国高校的英语教师在教授汉英翻译时仍然使用传统的教学方式,即教师以自己的意志为主向学生灌输汉英翻译的相关知识点,这一教学模式将学生置于被动学习的位置,一定程度上严重阻碍了高校学生英语翻译能力的提高。由于高校英语教师在汉英翻译教学过程中占据主体地位,因此从这一层面来讲教师专业能力的高低会直接影响学生的英语翻译能力。这一陈旧落后的教学模式会阻碍中国传统文化与汉英翻译教学的有效融合,更有甚者还会使学生对汉英翻译学习产生抗拒心理。除此之外,由于汉英翻译需要学生通过大量的实践来提高自身的英语翻译能力,然而传统教学方式下教师给学生的课堂实践机会相当稀少,这也是造成学生无法通过实践将中国传统文化与汉英翻译进行融合的主要原因之一。
  三、高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的主要原因
  1.大多数高校英语教师的母语能力较为欠缺。相关研究表明,我国高校专门从事汉英翻译教学的教师数量较为有限,其中较为年轻的汉英翻译教师之前多从事英语文学或语言学方面的教学工作,这一原因导致这部分汉英翻译的教师很难在翻译理论上有所造诣。另外,一部分高校英语教师在实际英语教学过程中对母语文化的学习有所忽视,这也影响到年轻汉英翻译教师的态度,教师普遍不会通过提高自身的母语能力来强化自身的汉英翻译能力。然而事实上,汉英翻译教师除了需具备扎实的英语知识外还需具备较强的汉语功底,这样高校汉英翻译教师才能灵活自如地运用这两种语言。若高校汉英翻译教师自身的母语能力较为薄弱,那么一定程度上便会限制中国传统文化与汉英翻译课堂的融合,教师在汉英翻译教学过程中也不会有意识地加强传统文化方面的教学。
  2.高校英语教师未能从思想层面意识到传统文化对汉英翻译的重要性。跨文化交流是翻译的本质,很多翻译上的失误并不是语言造成的,而是由不同的文化导致的。目前我国高校汉英翻译教学出现了一个怪圈,即大多数汉英翻译教师能清晰知晓英美文化对汉英翻译的重要作用,然而只有极个别教师能够意识到汉英翻译承担着输出中国传统文化的重要责任,无法认清中国传统文化对汉英翻译教学的影响作用,大多数高校英语教师都未能站在弘扬中国传统文化的宏观角度来开展汉英翻译教学,在教学过程中过分重视向学生输入英美文化。然而要想真正学好汉英翻译就不能忽视中国传统文化对其影响力,高校汉英翻译的教学本身便无法脱离中传统文化来开展。