刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-04-25 来源:校园英语杂志社

      【摘要】外宣公示语是在公示语功能的基础上向外国人员展示对应信息的标牌语言。公示语具有向公众展示和提示的功能作用。外宣公示语有着利用他国文字和符号向外国受众传递公示语信息的作用,这就对外宣公示语的翻译提出较高的要求。外宣公示语在翻译过程中,应当充分考虑外宣公示语的语言文化特征,力求翻译中的准确性和功能性。本文简要介绍了外宣的作用和意义,外宣公示语的由来,外宣公示语的当前现状情况,外宣公示语语言文化特征,以及外宣公示语语言作用策略。
      【关键词】外宣公示语;语言文化;特征探析
      【作者简介】滕萍凤,广西省贺州市贺州学院。
      【基金项目】本文系“广西东融战略中的南岭民族走廊商务语言政策研究 ”(项目编号:2020ZC05)课题研究成果。
      引言
      我国自改革开放以来,特别是2002年进入WTO之后,国际交往频繁,使用外宣公示语场合快速增多,发展到现在外宣公示语已经非常普遍地存在于我们各类生活场景之中。由于外宣公示语对外宣传的属性,外宣公示语翻译工作就显得十分重要,受到社会、政府和使用场所的重视。然而,由于受到翻译人员能力的限制和翻译专业人员的缺少,外宣公示语往往还存在着一些缺陷,使得外宣公示语翻译的错误常常被公众发现。要解决这些问题,提高外宣公示语翻译的准确性,就需要翻译人员、使用公示语的场所和企业,以及全社会共同努力依照外宣公示语的语言文化特征优化外宣公示语的使用。同时翻译人员也要加强这方面的学习,不断研究外宣公示语的语言文化特征,提升翻译能力和翻译水平,正确传递公示语信息,让公示语充分发挥公示作用。
      一、外宣的作用与意义
      改革开放40多年来,我国对外开放步伐不断加快,对外开放的区域与领域也不断扩大,对外宣传变为我们不能忽视的一项工作。对外宣传担负着在对外开放过程中宣传我国社会主义特色的主要职责。其作用就是让世界了解中国,将中国当代先进文化和中国优秀传统文化充分向世界进行展示,让世界感受到中国对世界的友好与包容的状态,为世界打开一扇认识中国的大门,为中外搭建起一座有效沟通的桥梁。
      做好外宣工作对我国社会发展有着诸多意义。第一,做好外宣工作有利于我国的改革开放深入推进。对外宣传可以增加中外人员沟通,,促进中外科技、人文、艺术等众多领域的交流。第二,做好外宣工作有利于中国传统文化走出去。我国传统文化博大精深,做好外宣工作有利于全世界了解中国文化,接受中国文化。第三,做好外宣工作有利于中国技术走出去。随着我国全产业链的发展,我国拥有了许多世界领先的技术和产品,搞好外宣工作有利于我国的这些科技和产品走向全世界。
      二、外宣公示语的由来
      公示语虽然在我们当代日常生活中已经随处可见,但是公示语也经历了一个演变的过程。公示语的出现是起到了提示人们在日常生活中注意某些场景的功能和必要指示性作用。而后,公示语又在演变过程中出现了一部分与国家政策宣传和法制宣传相联系的语言,使得公示语除了具有提示和公告的功能外,还具有了宣传的功能。在此之后,随着我国对外开放进程的深化,国外游客、商人、科技工作者来到中国内地频率的增加,为了方便外国友人,公示语就逐渐开始出现了双语甚至三语公示语标牌,公示语开始具备了对外宣传的作用。
      三、外宣公示语的当前现状情况
      在对外开放环境下,公示语有了多种语言同时表述的需要,翻译公示语就成了外宣公示语中最基础的工作和最重要的工作。首先,翻译公示语要表达其本身的含义,让外国友人看得懂,这样才能发挥出公示语的原本作用。其次,翻译公示语需要符合外语的表达习惯,让外国一看就懂,一看就明白。最后,一些宣传性的公示语还要让外国友人可以看了之后就记住,能够深入人心。我国现阶段的外宣公示语翻译,特别是英语公示语还存着以下这些问题。
      一是英语书写方式的不规范、英语单词用词错误以及语法错误。比如说在翻译路名时,前面的汉字用拼音拼写,后面的专名用英语习惯书写,专名和通名之间需要用空格隔开。例如,“福耀路”应翻译为“ Fuyao road”。二是各处对同一事物的译名不统一,特别是一些知名的景区、景点,这里一种译法,到那里又是另一种译法。这种现象或多或少会给外国游客造成不便。例如,在上海有一个知名景点“田子坊”,有些指示牌直接用拼音翻译,而有的翻译成“上海弄堂”,让外国游客一脸疑惑。三是有些公示语丝毫不顾忌英语语言习惯,硬是将中文逐字翻译成英文,造成了歪曲原文含义的情况。四是随意拼凑翻译。翻译作为一门专业技能,对翻译人员的语言能力提出了一定的要求,部分地区和部门可能受到翻译人员自身语言能力的限制,在不懂得翻译基本原则的情况下,随意拼凑英文单词,给读者造成阅读困难。五是外宣公示语翻译简化,简单地将各种各样非专有名词简单用拼音直接拼写。简单地将公示语中的中文换成汉语拼音,看起来都是字母组成,但是如此的简单转化对外国友人而言并没有解释公示语的作用,也就失去了公示语简洁容易理解的特点。六是电脑翻译和网络自动翻译。由于信息技术和网络技术的发展,使得电脑自动翻译开始进入到翻译领域,但是由于有些公示语语言简单,电脑往往依据字面含义对其进行翻译,负责人员语言能力又较弱,使得电脑翻译不能经过人员加工,有时翻译就与真正英语思维不一致,甚至意义相反,最终适得其反。以上这些原因使得对外宣传使用的公示语没有达到对外宣传的作用,损害了我国对外宣传的形象。
      四、外宣公示語语言文化特征
      外宣公示语由于具有明确的对外宣传和告知功能,所以外宣公示语的翻译必须要考虑到以下几点语言文化特征。
      1.外宣公示语翻译以功能为导向。公示语出现之处就有着明确的功能性,外宣公示语更是应当以体现功能性为导向。具体地来说,旅游景区的外宣公示语应该清楚地让外国游客找到景点,了解景点概况;城市的外宣公示应该方便外国友人出行,让外国友人办事购物简单易操作;校园中的外宣公示语应该为外国学者和留学人员在校园内的学习生活提供指引。外宣公示语为了达到以上的几个简单目的,就需要翻译提出要求。首先,外宣公示语要确保准确意思的表达;其次,外宣公示语要保证传递信息的有效性。最后,公示语要契合阅读者的语言习惯。