刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-06-24 来源:校园英语杂志社

      【摘要】翻译课程是英语专业学生的必修课,也是对学生双语综合能力的考察。但是通过平时的课堂实践和课下的翻译练习,笔者发现学生的译文存在一些常见问题,如对文本理解的偏差、缺乏全文意识、双语功底较为薄弱、翻译技巧掌握不够扎实熟练等,本文就以上问题提出相应的解决办法以及对教师教学的启示。
      【关键词】翻译练习;常见问题;教学启示
      【作者简介】王倩(1992.04-),女,汉族,河南郑州人,郑州工商学院人文艺术学院外语系英语教师,硕士,研究方向:翻译。
      在平时的翻译教学中,学生的翻译实践是必不可少的练习,通过这些实践,教师能够及时发现学生存在的问题并及时解决。笔者所教授的是应用型本科高校英语专业大三学生,学生整体学习情况良好、态度端正认真、课堂积极性高,但也存在少部分学生基础相对较为薄弱的情况。本研究主要结合平时课堂案例,对学生实践作业中出现的常见问题进行总结,并针对这些问题提出解决办法。
      一、翻译实践常见问题
      1.文本理解偏差。对于文本理解存在偏差是学生在翻译过程中最常见的问题,也是比较严重的问题。理解的偏差直接影响译文的准确性,造成误译的现象。产生文本理解偏差的主要原因是学生对词和句子的理解不够准确和深入,有些是对单词和句子的本意理解存在偏差,有些是不能够结合语境深入理解单词和句子的意义。
      例:The United States Postal Service, which lost $5.5 billion last year, is providing Sunday deliveries for Amazon.
      学生译文:美国邮政由于为亚马逊公司提供周日服务,损失了55亿美元。
      参考译文: 去年亏损了55亿美元的美国邮政正在为亚马逊公司提供周日送货服务。
      這句话的翻译是在讲解定语从句技巧时提供的例句,定语从句不长,理解起来也比较简单,但是在学生分享译文时发现有部分学生会根据自己的理解进行翻译,随意增加原文本没有的逻辑关系或意思造成误译的现象,这是翻译的一大禁忌。正如例子中学生添加了“由于”,导致逻辑关系混乱,产生误译。造成这一现象的另一原因是学生在阅读文本时不够认真细心,忽略时态、人称、语态等等细节而造成理解偏差。
      例:Women are retreating from marriage as they go into the workplace.
      学生译文:当女性进入工作场所,就意味着她们从婚姻中退出。
      参考译文:随着女性进入职场,她们从婚姻中淡出。
      这句话是一段文字的第一句话,具有一定的总结意义。学生在翻译时只解决了句子本身的含义而没有将其放置在整个文段中去思考是否符合实际情况和逻辑。这句话中的关键词是“retreat”,表示“撤退”,学生也能够理解这个词的本身含义,但是直接翻译成“退出”意思就存在偏差,而参考译文中结合语境处理成了“淡出”,这个意义就更加准确。因为女性并没有因为进入职场就结束婚姻,而只是在婚姻中的位置和作用有些削弱。这说明学生翻译,时只是逐句在翻译并没有将各句与文段看成一个整体,没有结合语境才会出现这种问题。
      2.语言功底较薄弱。评价译文好坏在译界有多种翻译标准。学生译文能够做到“忠实”和“通顺”就可以算是合格译文。但是在翻译实践中往往发现学生在语言表达上还存在较大问题,不能达到“通顺”这一标准。尤其是在英汉翻译时,汉语的表达问题尤为凸显。学生译文经常出现具有“翻译腔”的汉语句式,不能摆脱原文句式,存在措辞搭配不合理等问题。
      例:Great rashes of buttercups spread across the fields, and amongst the mingling shades of yellow and green, dog daisies showed their white faces, contrasting with the rust of sorrel.
      学生译文:大量的毛茛在田野上盛开,交织在黄绿色的阴影中,犬雏菊露出它们白色的面庞,与生锈的酸模花形成对比。
      参考译文:一望无尽的毛茛正在盛开,黄花与绿叶相映成趣,,白色的雏菊与褐色的酸模花夹杂其中争芳夺艳。
      这是学生在课下翻译完成的一篇文学作品的段落,在批改学生译文时发现,大部分学生翻译时语言的转换还较为生硬,表达不够流畅,具有一定的“翻译腔”。这句话是对田野上各种花朵的描写,学生的译文存在大量的单词直译的表达,如对 “shades”一词,学生的处理就是“阴影”,“rust”翻译为“生锈”,过于直译的表达在这段文字中不仅会影响文本内容的传递,也忽略了文学作品的美感,没能够向读者传递原文中所描写的美丽画面。
      例:从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间,它覆盖了我们改革开放40年几乎一半的时间。
      学生译文:From 2000 to 2020, every Chinese family can use Internet and it covered almost half of the 40 years' reform and revolution.
      参考译文:It has been almost 20 years since China first popularized the application of the Internet in 2000, overlapping with about half of the 40-year reform and opening up.
      对于这句话的翻译,学生的处理并不合适。首先从译文句式来看,学生对于原文本的句子结构划分不够清晰,句子处理的逻辑性不强。其次,发现学生对于第一句采用了较为意译的方法,可能是为了规避部分词汇的表达,选择了较为简单的表述,但是意思上存在偏差,没有准确传达原文的意思。再者,由于这段文本是在考试时考察,学生不能使用词典,所以对于词汇的选择不够地道,从“改革开放”词条的误译说明学生对于翻译词条的积累还需加强。