刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-10-26 来源:校园英语杂志社

      【摘要】如何正确地分析英语句子结构、准确把握英语句子语义是每一名英语初学者面临和需要解决的问题。根据英语句子一般只有一个谓语的特点,学习者可以去繁就简,在英语学习尤其是長难句的学习中,准确把握句子主干,理清逻辑关系进而提升学习效率。
      【关键词】逻辑;英语;主干
      【作者简介】吴昆(1982-),男,汉族,湖南永州人,火箭军工程大学,讲师,硕士,研究方向:语言翻译;孟庆勋,樊宇涛,宋恒辛,火箭军工程大学。
      英语和中文在文字表述和语言逻辑上有着较大的区别,如何正确地分析英语句子结构、准确把握英语句子语义,是每一名英语初学者面临和需要解决的问题。根据英语句子一般只有一个谓语的特点,学习者可以去繁就简,在英语学习尤其是长难句的学习中,准确把握句子主干,理清逻辑关系进而提升学习效率。本文我们不探讨定、状、补、从句等各种句子成分的语法及其使用,而是从三个例子出发,仅探讨如何从逻辑层面来把握句子主干结构,进而理解句子原意。
      一、例句一
      Wall Street is now collectively speculating on the identity of the mysterious seller or sellers.
      首先我们将此句断句:
      Wall Street /is /now collectively speculating /on the identity /of the mysterious seller or sellers.
      on the identity和of the mysterious这类由on、of等介词引导的内容都只是句子的辅助成分,可以先放在一边。由此原句子主干为:
      Wall Street /is /now collectively speculating。
      主干中的now是副词,collectively是副词,speculating为动词,由此本句的主干可进一步精简为带有系动词的简单句:Wall Street /is /speculating。译为:华尔街在推测。这就是句子的主干,那么什么时间推测?推测什么内容?这就是句子的其他成分来提供的。由now和collectively可知是现在进行的集体推测,再由on the identity 和of the mysterious seller or sellers可知推测的对象是神秘的卖家,推测的内容是其身份。再将这些信息补充到句子当中,,我们就可以得到完整的译文:
      华尔街目前正在集体猜测神秘卖家的身份。
      二、例句二
      The liquidation triggered price swings for every stock involved in the high-volume transaction, rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.
      这个例句比较长,但分析的逻辑思路还是和之前一样。可以先将句子断句为:
      The liquidation /triggered/ price swings /for every stock /involved in the high-volume transaction,/ rattling traders /and prompting talk /that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.
      句子中间被逗号隔开,先分析前半句:句中出现了triggered和involved两个动词,从词意上很容易推断出involved是用于修饰stock,所以本句的谓语动词就是前面的triggered。去掉for引导的句子成分,前半句的主干为:
      The liquidation /triggered/ price swings。
      句意为:此次清算引发了价格波动。
      for every stock修饰price swings,意指每一只股票的价格波动;而involved in the high-volume transaction修饰stock,意指参与大宗交易的股票。所以,前半句可以翻译为:此次清算引发了每一只参与大宗交易的股票的价格波动。
      接下来分析后半句:
      rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.
      and前后的rattling traders和prompting talk可以判断是并列结构,紧随其后的that引导的是一个从句。这个从句是修饰前面的句子还是仅仅修饰talk这个词?继续分析如下:
      rattling traders and prompting talk很明显是v+n and v+n 结构,由此可以推断出,前面半句才是后半句的真正主语,意思是此次清算引发了价格波动,从而使交易员们心惊胆战,并且引发了言论。
      从逻辑上判断,that引导的从句应该就是用于解释到底引发了什么言论。that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.从句中的a hedge fund or family office很明显是主语,was是系动词,而in trouble 和 being forced to sell从逻辑上也可以判断出是两个并列结构,从意思上呈现出递进关系:陷入麻烦,进而被迫出售。所以,从句的意思是:对冲基金或家族办公室陷入困境而被迫出售。这正好解释了其修饰的talk的内容。