作者:校园英语杂志社 字数:8419 点击:

【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。 
  【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语 
  引言 
  现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。 
  一、日语科技术语的特点 
  专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。 
  狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。 
  从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic,通信业务)、マルチキャスト(multicast,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)、“汉字+片假名”,如データ伝送率(data rate,数据率,资料传输率)、短縮ダイヤル (abbreviation dial 位数缩减拨号,少回路直通拨号)和“纯汉字词”,如参照信号 (Reference Signal,参考信号,基准信号)、通話分数 (voice minutes,通话时长)、公衆通信回線網 (公共通信电路网),这三种形式。 
  由于以片假名标示的专业外来语只保留了原词的发音特点,且部分词语还在引入过程中为了符合日语发音习惯做了缩音处理,因此这类词语虽然能够借助原英源词传达词义,最大程度地保留原义,但为理解造成了困难。而加入汉字的词汇则发挥了其可读性强的优势,但毕竟经过翻译的加工处理,很难保证在由外文转化为汉字的过程中没有发生语义的改变。上述例子可以直观反映出三种形式对于词语含义表达的准确性和可读性方面的差别,简单来说,词语含义表达的准确性由纯片假名、汉字+片假名到纯汉字词逐渐降低,理解难易度则相反。 
  二、专业术语翻译方法 
  由于日语科技术语存在以上特点,中文专利申请书中也存在借助其他语言(多为英源)形成的专业术语,因此在翻译中文专利中的专业术语时也应考虑词汇自身特点以及译文在表意和可读性方面的差异。 
  一般来说,当译者拿到一篇中文专利书,遇到专业术语时首先应当查阅该专利领域下的专业英日汉词典。但在翻译过程中,特别是涉及尖端科技领域的专利翻译时难免会遇到许多字典中未收录的新词,此时就需要采取另一种方式——先查该词的英文翻译,再查该英文的日译单词。对于一个由英文译成中文的单词,在翻译过程中不仅要考虑其中文含义,还要参照其英文原意,确保翻译的准确性。尽管以上两种方法可以满足大多数专业术语的翻译需要,但在研究子通信领域日文专利申请书的过程中笔者还发现了一些特殊情况给翻译造成了一定困难,,下文具体说明。 
  1.部分专业术语存在多种翻译形式。 
  (1)英文简称译为“汉字+片假名”或“纯片假名”形式。一篇电子通信领域日文专利申请书中有“高データ転送率(HDR,高动态范围图像)”一词,该词的原英文是High-Dynamic Range,简称HDR。在日文专利书中则以汉字+片假名形式出现,并在后面标注了英文简称。而同样是存在英文简称的英语单词,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)却以マルチキャストサービス,纯片假名形式出现。 
  (2)词汇的翻译形式不统一。如“远程控制·远程操控·遥控”(remote control)一词,三篇日文专利申请书中的日译形式分别为纯汉字词“遠隔操作”、纯片假名词“リモートコントロール”和经过缩约的片假名词“リモコン”。 
  对于以上情况,笔者认为应当事先调查这些翻译形式的使用频率,依据所涉及的专业领域选取频率较高的译法,统一该词在全篇的译法。 
  2.日文专利书中的专业术语与词典对应词汇存在出入。为翻译中文“有效负荷”,笔者查阅了《最新英日汉通信与信息技术词典》,查到“Active load 有效负荷 アクテイブ負荷”。而同领域的日文专利申请书中,有“ペイロード·データ payload data:有效载荷数据”词义相近。差别在于英文原义,于是笔者简单在网上分别查了二者的解释, 即active load:有效负载;有源负载;有功负荷,和Payload data:有效载荷数据;有效数据;负载资料。进而又查阅了《牛津高阶英汉双解词典第7版》,payload的解释为: (technical 术语)the passengers and goods on a ship or an aircraft for which payment is received (飞机,船只的)有效载荷,有酬负载,而并未查到active load的解释。另外,为检查ペイロード·データ与 payload data的含义是否存在差别,查阅网上Weblio英日词典时,发现例文中的近义词“積荷データ”,其日译结果load data(装载数据;加载数据菜单)与原义差别较大。虽是汉字+假名形式,看似可读性更强,但不能采用。因此笔者认为将“有效负荷·有效载荷”译为“ペイロード·データ”更为贴切。 
  综上,由于新词的产生和词典的出版速度存在明显差别,词语在不同语境下翻译方式也不同,因此专业词典虽然便利,但在翻译过程中仍需多方考量。在条件允许的情况下不妨参考同领域下的日文专利申请书。 
  三、小结 
  在翻译专利申请书中的专业外来语时,首先要借助该领域下的专业汉英日词典,遇到难译词汇可借助英文原词。最后不妨参考同领域下的日文专利申请书中出现的专业术语形式对个别词进行推敲。虽然日语外来语的三种形式在准确性和可读性方面有不同侧重,但在翻译过程中首先要关注翻译的准确性,以忠实原文为前提再在保留原义与增强可读性之间取舍。 
  参考文献: 
  [1]颜宇翔.科技日语翻译词汇的特点研究[J].才智.2014(35): 328. 
  [2]岳延红.科技术语构成及其翻译[J].当代教育论坛(教学研究).2010(07):127-128. 
  [3]王松园,李洪发.最新英日汉通信与信息技术词典[M].北京:国防工业出版社,2009.2.