作者:校园英语杂志社 字数:6243 点击:

  【摘要】工业博物馆的展览说明是参观者了解博物馆展示物的主要工具,目前我国工业博物馆展览说明翻译存在一些问题。文章以辽沈地区工业博物馆展览说明翻译为例,从信息的完整性,内容的准确性,以及翻译标准不统一三个方面分析了展览说明翻译存在的问题,并提出了相应的改进方法和对策,希望对工业类博物馆展览说明翻译工作有所帮助,提升展览说明的翻译质量,进而更好地促进工业文化的传播与交流。
  【关键词】辽沈地区;工业博物馆;展览说明;翻译问题;对策
  【作者简介】马莹莹(1999-),女,回族,辽宁瓦房店人,沈阳工业大学,研究方向:英语;郝新迪,陈汇竺,于嘉琛,沈阳工业大学。
  【基金项目】2020年大学生创新创业训练计划项目“工业类博物馆展览说明英译考察——以辽沈地区为例”(项目编号:X202010142139)。
  辽沈地区工业类博物馆承载着东北的工业文明,也是参观者了解工业发展史的窗口,而其展览说明翻译也在文化传播和跨文化交际中起到重要作用,因此,我们要对其进行研究,从而促进博物馆展览英译的发展,促进文化的传播。
  一、博物馆展览说明翻译的原则
  在进行博物馆展览说明翻译的过程中,既要做到准确地传递信息,还要传递文化内涵。通过分析,笔者发现中国工业博物馆展览文本翻译仍存在许多不足,仍待完善,促进文化的传播。
  1.完整性原则。在《论翻译》中林语堂认为翻译的标准问题应该包括三个方面,第一是忠实,第二是通顺,第三是美的标准,与严氏所提出的“译事三难”大体上相符。在翻译过程中,首先要遵循忠实、通顺的原则,“忠实”是将原文内容完整而准确地表达出来,也指忠实原文风格;“通顺”指译文的语言要文从字顺,明白晓畅,符合规范。展品翻译信息的完整性是确保参观者了解展品的前提。工业博物馆就是要让参观者了解我国工业发展历程,了解中国工业文化。
  2.准确性原则。翻译最重要的是将源语准确无误地转化成目的语,便于目的语读者理解,达到交际的目的。翻译的准确性包括用词准确,语法无误,语篇流畅。在展品翻译过程中,要注意易混词汇的选择,要理解每个词汇的差别,避免歧义;语法无误是翻译的基石,句子翻译要符合英语规范;语篇流畅能够让读者轻松理解译文。进行工业类博物馆展览说明翻译时,要了解展品的用途、时代背景,储备相关专业词汇、术语。
  3.一致性原则。翻译的标准是多元而统一的,一个展品的翻译可以有多种译文,只要准确完整地表达原文意思即是好的译文,但是在博物馆展览说明翻译中,不同译文不利于参观者的理解,针对同一事物,要尽量做到翻译标准统一,确保参观者可以正确理解该事物。在多个翻译中挑选最佳翻译时,对于工业词汇,可以尽量选择符合英文表达习惯的词语;对于中文特有词汇,可以查找参考文献,选择合适词汇,同时加以解释。
  二、博物馆展览说明翻译错误分析
  1.翻译不全、漏译。博物馆展览说明翻译中存在漏译现象,包括词汇漏译、句子漏译甚至段落漏译。如,“国营大连机床厂生产的C628-3卧式车床”的原译文是“The C620-3 horizontal lathe”漏译了“Produced by state-owned Dalian Machine Tool Factory”。“沈阳水泵厂曾使用的苏联C620-1型普通车床”的译文是“The C620-1 ordinary lathe made in the former Soviet Union”, 漏译了“ever used by Shenyang Pump Factory”。在介绍铸造树脂展览说明中也有部分句子漏译。除此之外,有的公示牌甚至根本没有译文。比如部分讲述工业发展史的展览说明,还有一些跟工业发展相关的解释性、补充性展览说明,这不利于文化的传播和外国游客对于中国工业发展的认识理解。
  2.文化负载词翻译不充分。信息的完整性还体现在文化负载词的精准翻译上,但是工业博物馆中很多文化负载词翻译的不够完整。在翻译“文化大革命、一五时期、二五时期、大跃进、洋务运动”时,译者只是直译了这些时期和事件,并没有解释其文化背景,而这些词在句中,,帮助解释了工业的发展,应当采用注释等方式介绍这些时期及事件的主要内容,这样才有助于游客更进一步理解工业发展史。
  3.语法错误。在中国工业博物馆的展览说明中也可以看到语法错误。例如,“PF-1350覆膜砂樹脂:强度高,流动性好,适合制作复杂芯子。”译文是“PF-1350 resin of coated sand with high strength and good fluidity, it suitable for making complicate core.”,译文中存在语法问题,应该将“it”应该改为“is”。“数控技术,(简称数控)即采用数字控制的方法对某一工作过程实现自动控制的技术”被译为“Numerical Control Technology (referred to as Numerical Control in short) refer to the technology realizing automatic control of a certain working process through digital control method.” ,该句主语是单数,而谓语“refer”却用了复数,应将其改为“refers”第三人称单数形式。
  4.拼写错误。除了以上专业性的错误,博物馆英译说明中还存在着一些拼写错误,例如,“数控机床(系统)作为现代制造系统的关键基础单元,其功能的强弱和性能的好坏决定着上述制造模式的成败。”其原译文是“As a key basic unit of modern manufacturing system, The strength of the function and performance quality determines the success or failure of the above- mentioned manufacturing model.”,存在着大小写失误,逗号后的“the”应该小写。