bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】美国语言学家尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。
【关键词】翻译;功能对等理论;《永别了,武器》;比较研究
【作者简介】李智媛(2000.12-),女,汉族,河南济源人,中国地质大学(武汉),本科在读,研究方向:英语语言文学。
一、功能对等理论
1969年,美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达提出了自己翻译理论的核心:功能对等理论,强调“翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等”。奈达力求以最贴近、自然的方式传达作者的写作风格,并注重读者的理解与反应。整体而言,奈达提出的功能对等理论可分为四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论在《永别了,武器》两译本中的体现
“迷惘的一代”代表作家海明威的小说《永别了,武器》是美国文学史上一颗璀璨的明珠,它被翻译成不同的语言,拥有世界范围内庞大的读者群体。在小说中,亨利许多勇敢的朋友死于枪林弹雨,他深爱的凯瑟琳最终死于难产。海明威凭借自己对社会敏锐而深刻的理解,揭示了战争的残酷与非人道性,以及人类在战争面前的渺小与脆弱。本文运用奈达的功能对等理论,对林疑今和于晓红的两个中译本进行了比较分析,探究功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。
1.词汇对等。词汇对等强调“一个词的意义在于它在语言中的用法”。由于海明威的作品使用了大量简单通俗的日常表达,促使读者理解起来并不那么困难。然而,能否准确地翻译单词的意义和词组搭配,直接影响到原著小说的整体风格和主题呈现。接下来,笔者将从人物语言和特殊名词翻译的角度对《永别了,武器》的词汇对等进行分析。
(1)人物话语。《永别了,武器》中运用了大量的人物语言,传达了不同人物的思想。而对不同人物的语言风格的正确翻译,取决于对于文章整体结构和语境的把握。
如
“Bring Caruso.”
“Don't bring Caruso. He bellows.”
“Don't you wish you could bellow like him?” [2](Chapter 2)
“带卡鲁索的唱片。”
“不要他的。他乱叫乱嚷。”
“你巴不得能像他那么演唱吧?”(林译文)
“要卡鲁索。”
“不要卡鲁索。他扯着嗓子瞎吼。”
“難道你不是巴不得自己的嗓子也能扯成那样?”(于译文)
根据《新牛津英语词典》,“bellow”的一个意思是“sing a song loudly and tunelessly”,即“大声地不合调地唱歌”。这里有一个例句:“A dozen large men were bellowing Jerusalem”“十几个大男人咆哮‘耶路撒冷’”。恩里科·卡鲁索是意大利男高音歌唱家。在节选中,“bellow”意味着卡鲁索总是用他令人不安的嗓音大声唱歌。根据词汇对等原则,林疑今将第二个“bellow”翻译为“演唱”,将“bellow like him”翻译为“像他那么演唱”,表明“bellow”在这里是用来形容歌者唱歌的状态,相较于翻译成“嗓子扯成那样”,显得更加贴切。
(2)特殊名词。
海明威在《永别了,武器》中使用了很多特殊名词。处理这些特殊名词时,译者应忠实地保留原文的语言风格与内涵。
如:
“Not Strega,” I said.
“No. Grappa.”
“All right.”
He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. The grappa was very strong. (Chapter 4)
“别喝施特烈嘉,”我说。
“不。是格拉巴。”
“好吧。”
他倒了两杯酒,我们伸出了食指碰碰杯。酒性好凶。(林译文)
“别喝女巫烈酒。”我说。
“不是女巫。是哥辣怕”
“好吧。”
他倒了两杯酒,我们翘着食指,碰了杯。这种哥辣怕非常烈性。(于译文)
“Grappa”是一种果渣白兰地酒,起源于意大利,酒精含量为35%—60%,原料是制葡萄酒剩下的果渣,经过发酵和蒸馏而来,,不加水。在节选中,亨利觉得它酒性很凶。“格拉巴”和“哥辣怕”均为音译。而根据词汇对等原则,将“Grappa”翻译为“哥辣怕”更能传达特殊名词的内涵,“辣”字突出了这种白兰地酒的酒精浓度之高。
2.句法对等。基于英汉语言存在的差异,句法对等涉及句子结构和语法,如数、性、时态等。由于不同的语言有不同的表达习惯,译文的形式与原文会有一定的差异。
如:
“Do you want to keep your knee, young man?”
“No,” I said.
“What?”
“I want it cut off,” I said.(Chapter 15)
“年轻人,难道你自己的膝头不要了吗?”
“不要,”我说。
“什么?”
“截掉算了,”我说。(林译文)
相关推荐
[李岩] 基于现代统计学理论与实践研究
[张丹丹] 中职学校电气自动化教学理论与实践的研究
[张金莲] 企业管理与内控理论运用的思考
[郭敏] 对财务管理成本控制功能的认识及应用
[龚英翔] 现代公共管理理论下高校后勤服务外包模式分析
[何凌举] 从亚里士多德和罗尔斯分配正义的比较看西方正义理论的
[翁少焕 徐姗 严国] 公共管理舆论资源特征与功能研究
[李鑫] 解析舞蹈审美教育的内涵及其社会功能
[刘武朝 徐春成] 商标功能源流考
[罗熙] 大学英语教学的功能性定位及优化措施构建
[任俊圣] 生死哲学的理论价值与现实意义
[王峰] 基于灰色理论的养老机构老年人身体形态预测
[于新娟] 高校思想政治理论课教学模式改革探究
[彭晨 许昕] 浅谈多元智能理论在《计算机应用基础》课程中的应用
[倪琳妍] 基于服务学习的高职院校思想政治理论课实践教学模式可