作者:校园英语杂志社 字数:6041 点击:

  【摘要】功能对等理论强调有效发挥翻译所具有的交际功能,其翻译模式遵循“分析”“转换”“重组”和“检验”四个步骤,以此为指导,儿童文学翻译应把握准确与明确两要素,满足忠实与通顺要求,并做到语义对等、风格对等以及文化对等。本文以《小王子》为例,对李继宏、周克希两个汉译本进行分析,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
  【关键词】功能对等;儿童文学翻译;《小王子》
  【Abstract】 Functional equivalence theory emphasizes the effective translation of communicative functions. It follows four steps of“analysis”“transformation”“recombination” and “inspection”. Under the guidance of this theory, children's literature translation should grasp two elements of accuracy and clarity, meet the requirements of fidelity and fluency, and achieve the semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. Taking The Little Prince as an example, the paper analyzes the two Chinese versions of Li Jihong and Zhou Kexi, and discusses the translation methods of children's literature by analyzing the translation strategies of the two versions.
  【Key words】Functional Equivalence; Translation of Children's Literature; The Little Prince
  【作者简介】岳佩(1982-),女,陕西咸阳人,陕西能源职业技术学院讲师,内蒙古工业大学外国语学院翻译专业2019级硕士研究生,研究方向:英语教学、英语笔译与实践;赵欣(1976-),女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院,副教授,硕士生导师,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译理论与实践。
  引言
  世界儿童文学作品非常多,像《小王子》《绿野仙踪》等都是非常优秀的作品。不管是从文化交流上看,还是从儿童身心的健康发展上看,,儿童文学翻译的作用意义深远。儿童语言作为专属群体的语言具有明显特殊性,其所处的语言环境同样具有特殊性。在此情形下,儿童文学翻译难度更大,加之文化的差异对翻译工作也会产生重要影响,要实现同源文功能及语义的对等,需要下一番功夫。
  一、功能对等理论及其翻译模式
  功能对等理论由尤金·奈达提出,它强调将翻译所具有的交际功能有效地发挥出来,要求在信息内容与形式上,译文与源文应满足对等要求。奈达认为传统意义上翻译工作的开展以中介语言学方法为支持,主要是对原文的语言结构进行转化,通过译文的语言结构将它传达出来。但是这种翻译模式欠缺完善性,达到功能对等存在一定难度。在此基础上,奈达就翻译过程提出了“分析”“转换”“重组”和“检验”四步模式。在该模式中,首先翻译人员对原文具有的表层结构进行分析归纳核心信息,之后作出适当尝试,用译语的形式将核心信息表达出来,再采用合适的方式选用译文读者最容易理解的結构完成对原文内容的表达。
  二、基于功能对等理论的儿童文学翻译策略
  1.儿童文学翻译的重点。翻译工作必须把握两项重要因素:准确与明确。其中,准确是做好翻译工作的第一条件,译员必须遵循原文的意思,在选词及造句时要真实清楚体现原文的思想及风格;明确则是要求译言易理解,即译员需要运用合适的翻译手段或方法,最大限度地实现对原文思想的清晰与准确表达。简而言之,和其他类型的文学翻译相同,儿童文学翻译应满足忠实与通顺要求。
  2.功能对等理论下的儿童文学翻译策略。
  (1)语义对等。要求在原文中查找对等的习惯用语,经过恰当处理,形成译文初稿,与原文进行比照,遵循字字准译的标准作相应修改,尽可能地靠拢原文,将对语言自然性的把握以及重视淋漓尽致地展现出来。考虑到读者是儿童,语言处理上应尽可能地保持简洁大方,句式也要通俗易懂,主人公的日常用语要尽可能地实现对儿童身影的再现,这是一种含蓄而又妥帖的处理方法。
  (2)风格对等。目的语需要同原文文风高度一致,不能让读者在阅读过程中感到明显的不同。多数情况下,译员需要对作者的褒贬、感情等进行分析,划定翻译的最终目标为自然与传神。一部好的儿童文学作品可以将儿童的内心世界很好地呈现,语言风趣幽默,内容色彩斑斓,就好比一首悦耳的儿歌,趣味丛生耐人回味。以风格对等这一要求为视角,成年人的笔触更多时候倾向于成熟稳重,因此需要多观察儿童的心理活动及生活习惯,通过积累总结,做好对源文的加工以及处理工作,让译文尽可能与儿童的心理特征相符,保证可读性。
  (3)文化对等。对于奈达而言,真正意义上的翻译应是文化间的翻译,而并非源文与译文语言层面上的翻译,究其原因,在于词语的真正意义只能通过特定的文化语境得到有效传达。所以,译员在翻译时,需要清楚了解源语文化,为文化信息的正确传达提供保证。在翻译文化词时,译员有时会面临无法找到对等词的问题。若是选择直译,虽然在一定程度上保证了原汁原味,但很容易让读者误解,有时甚至会出现贻笑大方之事。对此,译员必须对文化词的内涵认真揣摩,做到深层含义的解读,即我们常提的意译。多数情况下,儿童文学都是直译为主意译为辅,其目的在于保持原文的风格,最小化对原文趣味性造成的损害。