作者:校园英语杂志社 字数:8708 点击:

  摘 要:汉语与英语分属不同的语言体系,两者在词汇、句式结构、语法、思维层面都存在较大的差异。对英语专业学生来说,进行汉英翻译时会受到母语负迁移影响。尤其是在词义转换过程中,译文经常出现错误。考虑到高职英语专业学生基础较为薄弱,在学习外语时更容易受到母语思维习惯的干扰。因此,在汉英翻译教学时,教师要指导学生认真梳理并正确处理汉语、英语词汇、句法方面的异同,运用多种形态的表达方式进行转述。
  关键词:英语专业;汉英翻译;母语负迁移
  作者简介:李娟,周玮(通讯作者),海南职业技术学院。
  一、迁移概述
  在学习英语过程中,汉语在一定程度上会起到迁移作用,但具有不稳定性,容易出现干扰和阻碍,主要原因是学生对汉语结构的类推运用,没有正确看待汉语和英语的差异,不自觉地使用汉语语言习惯。汉语在语法规则方面形式多样化,词义变化性强;而英语则具有一套固定的语法体系,任何词句组成都需严格按照既定规律。在汉英翻译中有两种迁移形式,分别为正迁移和负迁移,正迁移指的是母语与新学习语言的相似之处对新学习语言能起到促进作用,负迁移指的是母语与新学习语言的不同之处将会对新学习语言形成一定的障碍。
  二、高职英语专业学生在汉英翻译中受母语负迁移影响的现状
  英语、汉语分属不同的语言体系,在表达方式上大不相同。学生在文本翻译过程中经常会受到母语结构的影响,不论翻译何种句式,习惯用汉语的方式来构思,从而转换成英语,这就造成了许多不正确的语句,读起来难以理解、别扭。主要表现在以下几个方面:首先,在词汇使用方面,学生会在各种语句中不恰当地套用某一词汇,造成词义混淆。其次,出现各类语法错误,如主谓不一致、主系表排列错误、时态选择不当、缺少虚拟语气、谓语和非谓语的错乱,这些都是母语负迁移的直接后果。在汉语中,学生不需要考虑句式的主谓、时态等。最后,是思维习惯使然。部分学生摆脱不了汉语的束缚,经常根据汉语体系来转换英文。针对这些情况,教师要制订详细的教学方案,指导学生正确识别母语负迁移,保障文本翻译;同时,要积极渗透跨文化意识,输入中西文化对比元素,深化学生的理解,提高英语素养。
  三、高职英语专业汉英翻译母语负迁移研究
  (一)构建完整的教学框架,分步骤锻炼学生的汉英翻译能力
  汉英翻译是高职英语专业学生学习的重点,需要长期训练。英语作为国际通用语言,在国际交往中发挥着重要的作用。在高职英语学习过程中,超过半数的学生在英语翻译中会出现母语负迁移问题。在外语翻译过程中,学生要全面注意词语、句式结构、文化元素的转换,保持完整性和一体性,深入挖掘母语、外语的特征,采取适宜的翻译技巧和策略来表述文章。此外,在课堂教学中,教师要及时纠正学生的语法错误,并进行评测。或挑选一些经典的文本翻译模板,让学生背诵记忆。一般情况下,教师无法全面性讲解词语、词组、习语结构、寓意等。所以,要转变授课方式,侧重汉英语言的比对,培养学生的语言观察力与判断分析能力,最大限度地提高学生的汉英翻译能力。
  例如,在翻译“亚洲四小龙”时,学生常常会错译成“four dragons”,正确表述是“four tigers”。在应试教育体制下,教师将大量的时间花费在语言点的讲解上,很少关注学生对语法知识的掌握。因此,教师要鼓励学生多角度分析英语词汇的不同意义。如“heavy”,字面上是指体积重,在搭配“rain”时不能理解为重雨,而应是瓢泼大雨。汉语存在大量的无主句,但主语在英语句式中是必不可少的。因此,学生在背诵记忆词汇时,要联系某一单词的同义、近义、反义、词形相似的词及词形变化等,组合成句,加强英语表达。除此之外,为了增加学生的语感,教师在翻译教学前,可以指定学生翻译某一篇期刊文章,并背诵下来,长此以往会形成特殊的语言敏感,增强语感,减少母语负迁移影响。
  从实际调查来看,现在的高职英语专业学生,普遍不具备英语思维,,写出来的语句存在一些中式结构。比如,“We are difficult to find a job.”“The weather is clean.”等。为此,教师需多层面分析,根据不同学生的特点,加大语言输入;也可以依托多媒体技术,创造良好的英语情境。在翻译教学前,教师可以展示一些汉英翻译的逻辑结构图表,进行模仿训练;还可以提供一些文本素材,让学生间断性地翻译,进一步发现并认识汉、英语言体系的不同。总的来说,语言负迁移是一种普遍现象,是学生思维和行为共同产生的结果,也是一种特殊的学习策略。在教学实践中,教师要正确地引导,全面了解学生的英语学习的过程,培养良好的迁移品质,构架完整的翻译模块,以多种策略来完成翻译任务,提高英语学习质量。
  (二)重构教学板块,促使学生深度掌握英汉语系差异
  在英语学习过程中,语言负迁移最为常见,出现这一情况的根源是学生对英汉两种语言体系的认识存在误区,母语思维的干扰会对英语文本翻译产生阻碍,降低学习效率。英语专业是高职院校专业体系的重要组成部分,汉英翻译是其中最为关键的内容,是学生学习的重难点。由于学生日常生活的语言环境较为单一,长时间受到汉语思维的影响,形成了固定化的语言体系。这样一来,学生在学习英语时,就会对词汇、语句结构、语法篇章等存在歧义,尤其是翻译板块。因此,教师要具体阐释汉英两种语言的不同,设置语系对比课程,避免错误使用。在授课过程中,教师可以对比多个核心单词的用法,并进行词组搭配教学,让学生更高效地掌握英语的使用规则,而不是僅仅抓住一个中文意思来翻译。在多元化的语言背景下,教师可以规范地教授一些翻译技法,如增词法、合并拆分法,减少错误,提高翻译质量。也可以采取错误分析法或小组讨论模式,深度寻找自身错误,及时纠正弥补。
  例如,英语在表述时间方面具有不同方式,需着重考虑时态;汉语则基本使用“了、过”用作补语,英语有动词形态变化,如“我们昨天去看电影了”,由于学生受汉语思维的影响,错译为“We to the cinema yesterday”,这无疑是句法负迁移的表现,正确的译文为“we went to the cinema yesterday.”从这一实例可知,学生并没有融入时态元素(过去式、进行式、将来式)。为了全面锻炼学生的翻译能力,学校应开设一些跨文化交流的活动,如组织英语俱乐部、社团等,激发学生的探究学习热情,深入了解汉英翻译的学习策略,增强学生的文化意识。教师也可以在课堂上以提问的方式开展教学。如“因为这时候正在下雨,所以我不得不在家”,学生踊跃尝试翻译,有“Because it's raining now, I have to stay at home.”“I had to stay at home, because it was raining.”“Because it was raining, so I had to stay at home.”。由上述译句可以发现,前两种表述正确,最后一种则有误,没有强调此时此刻,语句缺乏逻辑,表述不准确。高职学生英语基础存在差异性,任课教师要初步摸查全班学生的翻译情况,制订针对性的辅导计划,将全体学生划分为多个等级,安排特定的翻译任务,在规定时间内完成,统一上交。在批改中,教师可以全面地了解不同学生的错误点,从而调整翻译教学形式。之后,学生需找出错误点,进行汉英双重翻译,查找相关资料,逐字逐句分析词性、词组、语句组成是否存在错误,在交替性练习中,尽量避免母语对英语翻译的负迁移。