刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-05 来源:校园英语杂志社

      摘 要:随着经济全球化趋势的加剧,经济类新闻翻译的重要性也日益突显,但就英语经济新闻翻译开展的研究却大为不足,经济类新闻的翻译质量良莠不齐尤其是经济类新闻标题的翻译。众所周知,标题是一篇新闻的眼睛,是新闻必不可少的部分。因此,此文在归纳经济新闻标题一般性特点的基础上,通过整理分析英国著名报刊The Economist(《经济学人》)中的典型译例,对经济新闻的标题的英译汉难点及其处理方法进行了较为深入的探讨和总结。
      关键词:经济类新闻翻译;经济类新闻标题的特点;The Economist
      作者简介:谷冰洁,蚌埠工商学院。
      引言
      各国间经济联系越来越紧密,经济类新闻翻译的重要性也日益突显。新闻翻译在近年来受到了学术界的重视,具体到在翻译经济新闻时,可检索到的文章少之又少,英语经济新闻翻译还有很大的研究空间。
      经济新闻所特有的经济政策上的指导性和内容上的高度专业性构成了翻译上的难点,对于这些难点的处理也直接影响译文的质量。此外,新闻标题是一则新闻的精华,直接影响着新闻的好坏。因此,此文以笔者英语经济新闻标题的翻译实践为基础,分析讨论经典译例,对英语经济新闻标题的翻译提出自己的见解,旨在加深读者对经济新闻标题翻译的了解并为翻译工作者经济新闻标题的翻译提供方法上的借鉴和帮助。
      一、英汉经济新闻标题的差异及翻译难点
      汉译英语经济新闻标题,首先要对英汉经济新闻标题的差异有一定的了解。鉴于经济新闻也属于新闻的一种,那么在翻译英语经济新闻标题时也应考虑到英汉新闻标题的一般性差异,尽可能地让受众接受和理解。一般来说,英汉新闻标题的差异如下:
      在词汇上,英语新闻标题多用短小词;在时态上,英语新闻标题多用现在时表示过去和将来,而汉语新闻标题的时态则灵活多变;在修辞上,英语新闻标题通常采用声韵的修辞手法,而汉语新闻标题为达到工整的效果,多采用对仗;在语法结构上,英语新闻标题逻辑清晰,结构紧凑,而汉语新闻标题,因其语言特点,结构相对松散。
      英汉经济新闻标题除了具有以上差异外,英语经济新闻标题还有如下特点。简洁是英语经济新闻标题最大的特点,一个成功的经济新闻标题要使用最简练的语言传达出整篇新闻的大意。所以,在形式上,英语经济新闻标题,尤其是主标题,多用名词词组的形式;在词汇上,英语经济新闻标题多使用短小词,尤其是首字母缩略词。此外,,为增加经济新闻的阅读趣味性和标题的美感,在修辞上,英语经济新闻标题多使用比喻、拟人等修辞手法。
      新闻标题一般是充当阅读向导的作用,因此,标题必须简明地将新闻中的最有价值的内容概括提炼出来,广告给大家。此外,新闻标题还起到评价新闻,协助读者理解新闻内容,传播新闻信息,活跃和美化版面的作用。译者也要尽量做到使译文达到同样的效果,这就给新闻标题的翻译增加了不小的难度。加之英汉新闻标题的差异以及英语经济新闻标题独有的特点,更是给准确地道的新闻标题的翻译带来了更多的难点。下面将通过译例分析讨论英语经济新闻标题的特点及翻译方法。
      二、经济新闻标题的译例分析
      为了能更好地翻译英语经济新闻标题,下面就通过分析经济新闻标题的译例来探讨英语经济新闻标题的特点及翻译方法。
      (一)在形式上,英语经济新闻标题多用名词词组
      例1:  Nothing to be proud of 沒什么可骄傲的
      例2:  The rise of the sharing economy 共享经济的崛起
      例3:  A world of cheap money 全球低利率
      例4:  Mining digital gold 开采数字黄金
      以上四个例子都是经济新闻的主标题,采用的全部是名词词组的形式,这也就体现了英语经济新闻简练的特点,但译为汉语时,有的只能译为句子或动词词组,如例1和例4,译文即使不能做到形式上的一致,也要在准确的基础上,尽量做到简短。
      (二)在词汇上,英语经济新闻标题多使用短小词,特别是缩写词
      例5:  Libor in a barrel 石油业中伦敦银行同业拆借率
      例6:  The G8 pledges to tackle the “three Ts” 八国集团已承诺解决3T问题
      例5中的“Libor”和例6中的“G8”“three Ts”都为缩写词或缩略词,“LIBOR”全称为“London Interbank Offered Rate”;“G8”全称为“Group of Eight”; “three Ts”在新闻中指“Trade, Transparency, Tax”。 “LIBOR”属于经济专业词汇的首字母缩略,所以,在翻译时应遵循忠实的原则,准确译为“伦敦银行同业拆借率”。“G8”对于中国读者来说都不陌生,一般直译为“八国集团”。而“three Ts”,考虑到经济新闻标题简练的特点,如果直接译为“贸易、透明度、税收”显然是不合适的。但若概括性地译为“经济问题”又不够准确,所以作者直接增译为“3T”问题,而没有对“3T”做出具体的解释说明,这样的翻译处理不仅考虑了标题应该简短这一特点,而且也给读者留下了疑问,更能吸引读者继续阅读新闻正文。作者在翻译这篇新闻时,采用了加脚注的办法,标明了“3T”在英语原文中的所指:“Trade, Transparency, Tax”,方便读者理解。这样的处理方法与纽马克提出的翻译既是科学又是艺术是一致的,语言中有些东西是标准化了的,译法已经固定,但有些是可以选择的。
      标题中使用首字母缩略词也是经济新闻的一大特点,的确也给译者带来了不小的挑战,翻译时应多查阅字典,做出准确的翻译。在准确的基础上,译者应充分发挥主观能动性,力争达到与原文相同的传播效果,对于不利于读者理解的,在新闻中原文作者也没有做出解释的缩写词或专业词汇,译者可以采用加脚注的方法,帮助读者阅读和理解。

    gzslib202204032151