作者:校园英语杂志社 字数:7422 点击:

  摘 要:中国文化“走出去”战略是我国在21世纪之初所提出的文化建设方针,随着中国经济的发展,国家硬实力的提升,国家软实力也被重视起来,提升文化自信,弘扬中华文化已然是新时代文明建设的重要任务。《红楼梦》作为传统文化典籍,四大名著之一,在全世界享有盛誉。如何让《红楼梦》中的中国文化“走出去”,翻译平台将起到不可或缺的作用。本文旨在探讨在中国文化“走出去”战略背景下,《红楼梦》翻译艺术对比平台的构建以及意义,通过翻译对比平台,不仅能够提升本族人民的文化自信,同时也可以助推中华文化走向全世界。在弘扬中国文化的同时,也可以为英语专业学习者及爱好者提供学习平台,为祖国后期的文化传播培养专业人才。
  关键词:中国文化“走出去”战略;《红楼梦》;翻译对比平台
  作者简介:李佳琦(2001.9-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,中国民航大学外国语学院,本科在读,研究方向:英语。
  一、引言
  对外讲好中国故事,让中国文化“走出去”是新一代青年人所需要奋斗的目标。随着中国国际地位的提升,越来越多的人开始注意到这条东方的巨龙。可是如何讲好中国故事,如何将中国文化传播出去,这一直都是引人深思的问题。习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”文化的传播必然少不了语言作为媒介,英语作为全球最通用的语言,如何最大限度地保证本族文化翻译的准确性,则是我们创建翻译艺术对比平台的最初目的,同时也是所有译者需要思考的问题,这无疑也对当代高校的学生在英语翻译方面提出了更高的要求。
  二、以《红楼梦》为立足点的三点依据
  本项目平台构建选取《红楼梦》为蓝本主要有以下三点依据:
  (一)丰富的中国传统文化
  著名学者王蒙曾说,“其实《红楼梦》就是中国文化,谈《红楼梦》就是谈中国文化,《红楼梦》就是中国文化的一个代表,是中国文化的一个窗口。”《红楼梦》被称作中国封建社会的百科全书,由此可见其中蕴含的中华传统文化之多,小说以贾、史、王、薛四大家族为背景,看似以儿女情长为主线,实则将中国传统文化展现得淋漓尽致。通过家族之间严格的等级制度来体现传统儒家的“礼”,即兄友弟恭,尊老爱幼;通过官场沉浮来体现中国的“仕”文化,即“仕”是正途;通过日常的吟诗作对不仅体现了当时贵族的雅兴,也表明了“诗词文化”在中国传统文化中有着不可忽视的作用。在对贾府生活的描写中,“衣食住行”的文化更是穿插其中,这也同时暴露了贾府的挥霍无度,也是对中国“享乐”文化的一种描写与讽刺。阅读《红楼梦》,就是在和中国的传统文化打交道。将《红楼梦》作为翻译平台的基本文献,其中一点原因正是考虑其书背后所蕴含的传统文化范围之广。
  (二)在西方传播度相对较低
  刘心武在2006年赴美国哥伦比亚大学进行演讲时,在谈及《红楼梦》对中美的文化交流能起到什么作用时,刘心武形象地回答说,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海。”由此可见,虽然现在红楼梦被一大批文人及文学爱好者拥护,甚至成立“红学”,但对于普罗大众来说,其晦涩难懂的语言仍让不少人望而却步。《红楼梦》因其所反映的社会问题,以及时代背景下映衬出的更深层次的人生哲理等本就不如《西游记》《三国演义》《水浒传》更容易被大众接受。更何况,脱离时代背景,《红楼梦》对于中国人来讲都是一本难啃的书,同样的,对于对中国文化完全不了解的西方人,这无异于天方夜谭。因此,《红楼梦》地位虽高,享有盛名,但普及率低,难以叫人接受。这也是本项目选取《红楼梦》为立足点的原因,通过查阅资料将翻译文本对比赏析整合,将晦涩难懂的《红楼梦》中的一些文化知识、诗词曲赋等翻译成可以为外国人所理解同时又与中国文化相通的语言文字,也是本项目创建平台的目的。
  (三)从政治角度代表中国形象
  中国出了一个《红楼梦》,是中国文学的骄傲,是中华民族的骄傲。在意识层面,国家形象是自身群众以及其他群众对于国家印象的一个综合的反应。良好的国家形象,是每一个国家和人民共同努力达成的心愿。作为拥有上下五千年历史的泱泱大国,其中的历史形象也是国家形象的一部分体现。《红楼梦》中对于舶来品的描写,即西洋红葡萄酒(六十四回)、暹罗(今泰国)的茶叶(五十二回)、倭缎、洋呢(一百零五回)、俄羅斯的雀金呢(五十二回)等都是中国在当时年代进行中外良好建交的一种体现。《红楼梦》中的丝绸、瓷器等物品也与200多年后的今天“一带一路”倡议互相呼应。同时《红楼梦》中各种戏曲表演,例如对岳飞为国捐躯的赞颂等以及一些脍炙人口的诗歌,都体现了当时人们的爱国主义。《红楼梦》的描写向读者展示了当时中国的宽容、友善、积极的外交政策,更是作为一种国家形象展示在世人眼前,对树立中国国家形象做出了有利的贡献。
  三、平台的构建
  在项目组成员的共同商讨下,我们通过创建微信公众号来搭建《红楼梦》翻译对比平台,平台构建过程如下:
  (一)素材选定
  翻译平台选取了杨宪益和戴维·霍克斯两本译文作为主要参考译本,作为最广为流传的两本译本,杨宪益和戴维·霍克斯译文各有千秋,但同时也不难发现,,两本译本风格存在很大差异,杨译本更忠实于原作,将中国传统文化与英语措辞进行完美结合;而霍译本英文翻译更注重可读性,翻译连贯,以目的语为导向。正是由于他们各自有着不同的翻译目的,不同的意向读者,对翻译侧重点理解的不同,使得他们在翻译策略的选择和运用上也呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的两部翻译文本。通过赏析对比两种翻译的不同也能在某种程度上提升译者的专业水平,培养译者的批判性思维,这也是本项目选取两本译本的原因。
  本项目以对比杨宪益和戴维·霍克斯两本译本为主要依据,以人物、诗歌、文化为主要切入点,以《红楼梦》中红楼相关文化的翻译将红楼文化宣传出去为主要目的,总结两本译本中包含的写作技巧以及相应中国传统文化知识,通过创建微信公众平台将作品展示给大众。

202204032151