刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-07-13 来源:校园英语杂志社

      摘 要:语言是文化的载体,人们利用语言交流的过程本质是文化交流的过程,只有学生树立文化意识,才能真正学好、用好英语这门外语学科。本文对初中英语教师如何培养学生的文化意识进行了思考和探讨,指出要将文化意识渗透到英语词汇、语法、阅读、口语交际等各方面教学内容中去,还要积极利用起课下时间,组织各种有利于渗透文化意识的英语活动,通过为学生营造全方位的文化环境,加深学生对中西方文化的认识,从而实现培养学生文化意识的目标。
      关键词:文化意识;初中英语;词汇教学;阅读教学
      作者简介:张林(1988.04-),男,江苏南京人,南京市梅山第二中学,中学二级教师。
      培养学生的文化意识是学生学好英语的关键,教师要培养学生的文化意识,就需要为学生创设带有浓郁跨文化气息的学习氛围,将文化意识融合、渗透到各个板块的教学之中,使学生在英语学习中感受中西文化间的差异,进而内化为自己的文化意识。
      一、词汇教学
      词汇是组成语言文化最基本的元素。每个国家因为历史、地域、经济、宗教信仰等客观因素的不同,即便是同一个词汇也经常表现出不同的含义,因此教师要发掘词汇本身的文化内涵。
      中西方文化差异在词汇方面的表现是非常明显的,比如英语单词猫头鹰“owl”,在我们国家猫头鹰经常会被打上不吉利、不祥的标签,因为它叫声凄厉,又只在夜间出现,总给人阴森森的感觉,但是在西方,猫头鹰却是勇敢、正义的代名词,因而他们会夸奖人“as wise as an owl”。再比如英语单词狗“dog”,在我们国家,狗除了表示动物、宠物的种类以外,还经常被我们赋予负面情绪,比如形象人品质差,我们会讲“猪狗不如”,形容人忘恩负义,我们会讲“狼心狗肺”,形容场面混乱不堪,我们会讲“鸡飞狗跳”等等,因此“狗”从一定程度上讲,在我们国家并不是一个好词,但是在西方国家却并非如此,他们会用“You are a lucky dog”,来形容一个人幸运。如果学生对词汇的文化差异不甚了解的话,在进行翻译和理解时就会闹出许多笑话。所以教师在开展词汇教学时,不仅要教会学生拼、读,还要为学生详细介绍负载在词汇上的文化意义。
      比如在学习“colour”时,教师可以为学生介绍单词在表示颜色的同时,还包含哪些文化内容。像是单词“red”,表示红色,在我国有热情、奔放、吉利的感情色彩,但是在西方却有血腥的含义;“blue”,表示蓝色,在我国有安静、静谧的意思,但是在西方蓝色表示的更多是抑郁,在与影像作搭配时,还有色情的含义,就与我们国家所说的“黄色小说”中的“黄”相对应。
      在英语词汇教学中,不仅要针对带有明显中西文化差异的词汇进行解释,对于有着特殊文化历史背景的词汇,教师也要向学生介绍其中的文化故事。比如“Greek gifts”,并非是希腊的礼物,而是不怀好意的礼物,这就涉及西方的文化故事:特洛伊王子设计骗走了希腊的王后,由此挑起了两国的战争,就在希腊士兵久攻不下之际,有人想出了“木马计”,即将士兵藏于木马之中,并佯装撤兵,不明真相的特洛伊人将木马推入城中,这时藏于木马之中的士兵突然杀出,最终赢得战争胜利,“Greek gifts”便诞生于这个故事。当学生了解了词汇的背后故事之后,就自然而然地能够理解,并牢牢地记住这个直译为“希腊人的礼物”的词语,实际上是“不怀好意的礼物”的意思。
      二、语法教学
      人们的思维习惯、表达方式,常常通过语法表现出来,就像我们国家的山东人,爱讲倒装句,比如“吃的啥呀?今天中午”“瞎说啥呢你这是”,在我国不同城市之间尚且存在着语言语法上的差异,那么不同国家之间的语法差异就更加明显了。比如在介绍地点时,我们国家习惯从大范围讲起,比如在做自我介绍时,我们会说“我来自中国河北省石家庄市”,而在英语的语法构成中,他们习惯从小范围讲起,就翻译为“I come from Shijiazhuang,Hebei Province,China”。
      结合初中生的英语学习现状来看,许多学生存在“中式英语”的问题,比如“You can you up”(你行你上啊),“I think I can?t”(我想我不行),“Long time no see”(好长时间没见)等等。所谓“中式英语”,就是依靠自己母语固有的表达习惯去进行英文直译,从而使翻译出来的英语只有我国人能看懂,让英语国家的人一头雾水。学生说“中式英语”最根本原因在于對中西方语言语法上的差异没有充足的了解,因此在语法教学中,教师要着力纠正学生的汉语思维惯性,通过向学生渗透跨文化意识,引导学生真正会说、会写正宗地道的英语。
      比如在讲“定语后置”时,教师就可以引导学生分析中文“这就是我想要的那本书”和英文“This is the book that I wanted”,这两句在语法构成上有什么区别。通过比较,学生很快就会发现在中文中,定语的位置比较靠前,而在英语中比较靠后,由此便可以引出英语语法“定语后置”的知识内容,再以多个语句为佐证,加深学生对定语后置的认识,,从而可以实现学生对这一英语语法知识的熟练掌握。
      另外,英语在句式表达上经常会有变形、变位,强调的是理性上的分析,而我们国家在句式表达上没有过多严苛的要求,强调的更多是语感。正因为我们更注重意境的传达,所以在进行英语表达时,就容易陷入不严谨的误区,或者直接造成表达错误,因此在语法教学中,教师还要向学生强调西方国家句式严谨的特点。比如在学习“in front of”和“in the front”句式时,教师就要要求学生搞清楚这两个句式的本质区别,让学生知道我们国家表示“在……前面”很简单,但是在西方国家就很容易因为用错句式,而造成误会。“in front of”指的是外部的前面,例如“There are a lot of trees in front of the house”(房子前面有许多树),而“in the front”指的是内部的前端,例如“There is a desk in the front of the classroom”(教室前面放了一张桌子)。

    gzslib202207112215