刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-11-25 来源:校园英语杂志社

      摘 要:英语介词,词义灵活,功能多样,对于句子的结构组织和表词达意有着特定的功能和作用。由于中英文的语言文化差异,英语介词的汉译时,会出现结构形式和语义内容的冲突。本文基于功能对等理论,对英语介词的汉译方法进行研究。本文先简述功能对等理论的概念、准则和应用方法,再对英语介词的特定功能和作用进行分析和总结,最后以介词with为例论述不同功能的英语介词的汉译策略,以便为相关译者的英语介词的翻译研究提供参考。
      关键词:功能对等;英语介词;汉译策略
      作者简介:张鸣(1983-),男,江苏常州人,常州铁道高等职业技术学校,讲师,研究方向:高职英语信息化教学。
      在英译汉过程中,英语介词的汉译是十分常见的问题。英语介词,词义丰富,语法功能多样,在句中具有特定功能和作用。“功能对等理论”视角下的翻译策略和方法,对于英语介词汉译准确、地道的表达具有重要的指导意义。
      一、功能对等理论概述
      功能对等理论,也称为动态对等理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出。该理论的关注点是翻译的目标,即译文的读者能与原文读者有相同的理解和反应。
      功能对等理论,强调翻译即交流,译者在翻译时,应注重译文读者的理解和感受。基于功能对等理论,读者能从译文中正确理解原文,获得与原文读者相似的心理感受。在功能对等理论的指导下,译者需要对语言进行调整和修改。译文不应局限于原句的句型结构和字面意思,其内容准确要先于形式统一,要符合汉语的表达规范,实现译文与原文自然、贴切的“功能对等”。
      二、英语介词的功能与作用
      英语介词(preposition), 作为功能词,具有语法功能多样、语义灵活的特点。英语介词对于句子的结构组织和表词达意有着特定的功能和作用。
      以介词with为例,从其功能和作用角度来看,主要有以下这些类型:
      其一,介词with可以置于谓语系动词之后,作表语,表示主语人或物的状态。例如,“She was with her husband.”;其二,英语介词with,可以引导原因状语、目的状语和条件状语等,来表示主句的原因、时间、目的和条件等,对主句进行修饰或限定,例如,“I can't concentrate on my work with so much noise.”;其三,英语介词with,构成短语,可以置于名词之后,作后置定语修饰或限定名词或名词词组,例如,“Do you know the man with white hair?”;其四,英语介词with,构成短语,可以作补语,对句中成分进行补充说明,比如“She was trembling with fear.”。
      英语介词with,有多种语法功能,在句中可以做表语、状语、定语和补语,实现对词句的修饰和限定,使表达更加准确、简练。此外,介词with的应用可以使句子衔接更自然、流畅。
      三、基于功能对等理论的英语介词的汉译
      功能对等理论适用于英语介词的汉译。在英语句子中,介词with的应用,可以使英语句子表达更加简明、准确,但给汉译工作带来了困难。对于介词with的汉译,,译者容易在“原文精神准确传达”方面遇到问题,读者在阅读译文时的感受也会与原文读者的感受存在较大差异。
      而基于功能对等理论的英语介词的翻译策略可以解决这个问题。在功能对等理论的视角下,译者可以更好地分析具体语境下介词with的功能和作用,准确理解原句,使译文更加准确和地道。在下文中,本文将对功能对等理论下的英语介词with的翻译策略进行归纳。
      (一)介词with词性转译法
      转译法是一种常用的翻译方法,由于汉语和英语在表达习惯上的差异,英语中的很多表达无法进行直译。因此,英语介词的转译法是指,根据汉语的表达习惯,将英语介词转译为汉语的动词、连词、形容词或副词。
      1.介词with转译为动词。介词在英语表达中的应用要远远多于在汉语中的应用。英语介词的使用通常使句子呈现出静态语势,而汉语主要通过动词或动词词组来表达句意,呈現出动态语势。通过介词转译成动词,避免由于直译而导致句意难以理解,从而使原文意思的传达更加准确。
      例1:But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.
      译文:他只用手擦擦脸,依然一动不动,也不抬头看一眼。
      在例1中,介词with与one hand 构成介宾短语,在句中作方式状语。因此,在翻译时,可以把英语介词“with”转译为汉语动词“用”,准确地反映出句中的介词with的动态特征。
      结合整个句子的具体语境,“with one hand”译为“用手擦脸”,既符合汉语动态语势的特点,也符合汉语的表达习惯,从而使原句的意思传达得更加准确、地道。
      例2:When she walked in front of him, the wooden soles springing up with a sharp sound against the leather of her boots.
      译文:当她走到他面前,木头鞋底很快抬起,和鞋皮一摩擦,发出了吱吱呀呀的声音。
      例2中,介词with与 a sharp sound构成短语,在句中作伴随状语。例句中,介词with 呈现静态语势,而在汉语中,没有与其相对应,具有相似功能的介词。因此,根据功能对等理论的“词句达意”和“表达形式自然易懂”的原则,将介词“with”转译为汉语动词“发出”。
      该例句中英语介词转译为汉语动词后,原句中的静态语势转化为汉语表达中人们所熟悉的动态语势,译文准确、流畅,符合汉语的表达习惯。

    gzslib202211212141