作者:校园英语杂志社 字数:6354 点击:

【摘要】因为地域不同和文化差异,汉语和英语的语言表达方式在语法规则、语句顺序、语句结构和语言表达习惯上都存在明显的差异。现在的国际交流越来越频繁,英汉互译也越来越重要,所以在做中英文互译的时候,特别是中英文的长句翻译中,要注意语言表达方式的差异,根据正确的语法规则做翻译。本文将从中英文的表达方式的不同来分析中英文互译中需要注意的问题。 
  【关键词】表达方式 中英文 长短句 翻译 
  汉语和英语在语法规则、使用词汇和语序等方面都存在很大的差异,这些差异必然导致在做英汉互译的时候,特别是在翻译特别难的长句的过程中会遇到很多困难,很多人特别是中小学生在做翻译的时候都会写出汉语思维的英语,不符合英语逻辑。因此,在把中文翻译成英语的时候,必须考虑到中英文表达方式的差异,遵循语法规则,正确使用英语的表达方式,合理使用每一个英语单词和语法知识点,多做翻译练习,运用翻译的技巧,灵活的进行中英文互译。 
  一、汉语和英语在词汇上的差异 
  汉语和英语在词汇使用上有很大的差异。例如,汉语中形容美的词汇有美丽、漂亮、可爱、清秀等;英语中形容美的词汇nice,beautiful,pretty,cute,lovely,smart等。这些词汇在使用上有很大差别,nice表示整体上都很好,包括性格方面,可以泛指一切令人赏心悦目的人或事,但是表示漂亮的程度比较弱,例如Anna is a nice girl.In the party,she appear in a beautiful red dress and smart long black stocking.安娜是个好姑娘,在舞会上,她穿着一条漂亮的红色连衣裙和一双时髦的黑色长筒袜。要注意的是在英语中sweet girl和nice girl是指好姑娘,pretty girl和beautiful girl是指漂亮女孩,lovely girl的意思是可爱的女孩。Beautiful是最常用的,可以指人的外表美和心灵美,也可以形容风景和花草。pretty只是形容外表美,可以指人也可以指物,多用来强调小巧玲珑。Lovely多形容可爱,是比较正式的词汇,cute虽然也是可爱的意思,但是属于口语。smart是指时髦的,时尚的,也形容机灵的,漂亮的程度比较弱。 
  国际交流的趋势带动了出国旅游的发展,在愉快的旅途中都会用到钱。在英语中,形容钱的单词有money,fee,fare,payment,charge,expense,cost等。这些形容钱的单词也有区别,所以在英汉互译中必须注意。money指金钱、钱币、钞票,例如Time is money.时间就是金钱。fare指乘飞机、公交车或者出租车、火车、轮船等交通工具所支付的费用。例如Anna and I took a taxi to home from the party and split the fare. 安娜和我一起从晚会上乘出租车回家,打车的费用我们俩平分.fee指酬金、报酬、费用,例如The remitting bank will charge their clients a small fee for this service. 银行在汇款这项服务上顾客收取少量的手续费.charge可以指商品和服务费,也可以指零钱。例如What else do you want?你还需要什么? I want my change.要找给我的零钱。expense指费用支出,花费等。例如China should try to save every plant and animal species,regardless of the expense to humans in effort,time,and financial well-being.我国应该尽力挽救每一种动物和植物的物种,不管花费多少人力、时间和财力。cost表示花费成本,只能用物作主语。例如Many old people cannot afford the cost of heating their homes.许多老人都付不起房租。 
  以上例子说明汉语和英语的词汇差异很大,在翻译的过程中必须恰当的使用单词。 
  二、语法规则的不同 
  汉语和英语的语法都有主谓宾定状补等句子成分,但是语法规则有很大差异,英语中特别注重时态,像一般完成时,一般过去时,一般将来时,过去进行时,现在完成时等。例如以下例句: 
  一条狗穿过马路,正在路上开车的司机企图躲开狗。突然,汽车朝我开过来。英语翻译为:A dog ran across the road and the drive to avoid it.The car suddenly came toward me.英语的翻译语态为一般过去时。 
  斯科特先生从一个汽车修理部向另一个汽车修理部发送了大量索取备件和其他紧急信函。翻译为:Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.这句话翻译成现在完成时,而且在翻译中要注意第三人称要使用has,语序规则也和汉语不同。 
  在英语语法中,过去进行时也是一个难点。例如,飞机晚点了,侦探们在机场等了一中午。翻译为:The plan was late and detectives were waiting at the airport all moming.句子中的动词时态是过去进行时,过去进行时常用来表示在过去的某一时态正在进行的事。 
  三、结语 
  汉语和英语在语言表达方面有很大的差异,首先,英语单词的使用特别讲究,总体上大概意思相同的单词会在不同的状况下合理运用。做翻译的时候,也要注意英语的语法规则,不同情况下使用不同的时态和语态。而且,汉语多短句,英语多长句,要灵活运用翻译方法和技巧,多了解英语国家的文化,,用英语的思维方式思考问题,遵循英语的语法规则和表达方式,把汉语意思准确的表达到英语中,这样才能提高翻译水平。 
  参考文献: 
  [1]王雪.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].怀化学院大学英语教学部,2013(3). 
  [2]林建.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报,2015(7). 
  [3]丁晶华.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].中国科教创新导刊,2014(8). 
  [4]杜雯.从英汉语言句法差异看英语长句汉译技巧[D].湖南大学,2013.