作者:校园英语杂志社 字数:7455 点击:

  摘 要:词语在特定的语境中所产生的意义、词语之间的搭配习惯以及词在特定的搭配中所具有的意思,是一个词所获得的联想意义。Leech 搭配意义的提出为研究一种语言提供了丰富的材料,也为翻译增添了新的研究方向。由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣, 这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的, 同一个词在另一种语言中需考虑和它搭配的词联想产生的意义。所以, 在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯, 以确保译文自然、流畅。本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。
  关键词:搭配意义;英汉翻译;动名词;语义搭配
  一、引言
  随着语言学的迅速发展,涉及的领域越来越广。这些领域的研究成果不仅使人们耳目一新,且极大地影响和促进了其他学科的发展。如利奇(Geoffrey Leech) 的语义学研究成果就对翻译学产生了较大影响,使人们对翻译有了更科学、更清晰的认识。在 Semantics 一书中,Leech 提出:“从一个词出发,获得的各种联想所构成的就是搭配,而联想的内容则产生于和这个词总是同时出现的一些词的含义,即搭配意义。”最早提出“搭配”这一概念的是英国语言学家 Firth , 他认为搭配是“彼此间有着‘相互期待’ 的共现语言项的联系” 。搭配指词与词之间的结伴关系(accompaniment)或词的习惯性共现(habitual co-occurrence)。然而由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。译文中词汇的搭配要根据不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣进行调整和分析。本文通过简要回顾搭配意义相关理论研究,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用,希望能对相关学者提供一些参考帮助。
  二、搭配的分类
  搭配也可以分为语法搭配和词汇搭配,这是根据搭配的不同性质及其限制条件分类。语法搭配的别称是句法搭配,指词和词按照句法规则组合在一起,其结构固定,用词相对自由。词汇搭配也称为语义搭配,指两个或两个以上的词根据频率和语义共同出现时的组合。因为词汇搭配的选择限制程度,我们可以将其分为自由组合、限制性搭配和固定搭配。词的搭配意义在 Leech 划分的七种意义中提到过,他将其定义为“由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于与这个词经常同时出现的一些词的意义”。由此可见,搭配限制包括语境限制、语义限制和约定俗成。搭配体现的是共现结构和词语之间的内在语义联系,搭配关系也体现了更深的词汇语义关系。搭配在一起的两个词是由它们最基本的意义关系共同体现的,也是这个词给能和它相搭配的那个词施加了语义限制。语义限制是搭配限制最主要的变现形式, 词语搭配的意义之所以是明确的, 是因为搭配词语之间在语义上的相互制约和限定。
  根据英国语言学家Firth所说,搭配是以语义为基础。因此搭配意义具有语义偏好性(semantic preference),语义偏好这一概念最开始是  Sinclair提出的,自此,研究者们对语义偏好的概念界定已基本达成共识:语义偏好是一种在节点词和某类语义特征的词语频繁共现的习惯性搭配的行为。在翻译中,语义限制则是一种重要的搭配限制。
  三、语义搭配与英汉翻译
  由于语言和文化环境的差异,不同语言有着不同的搭配限制。英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣,它们各自固定的表达方式和搭配用法在长期使用过程中逐渐形成。因此,英译汉时为了确保译文自然,要格外关注那些不一致的搭配和汉语的表达习惯。下文中以英汉词汇中的动词为例,浅析搭配意义在翻译中的运用。
  (一)英译汉——同一个动词+名词
  该章节主要从英语中同一个动词与不同名词搭配所产生的联想意义进行分析,以提高此类材料的翻译效率和质量。例如,handsome 经常和 man、 building、 car等一起搭配使用,如果與 woman 搭配,就有一种 “接近男性的健美、 端庄” 的附加意义,而不再是典型的女性貌美。
  语言交际中的一切选择都是为了实现意义表达,词语搭配也是如此。“如果两个词在语义上没有联系就不可能形成搭配。但是,每个词能接受搭配的范围并不一样”。共现词语之间的内在语义联系是搭配的体现,搭配关系则反映了深层的词汇语义关系。从表 1和表 2中我们可以得知,尽管是同一个英语单词,有着相同的概念意义,搭配不一样的名词后,由于搭配能力和语言习惯不同,所产生的搭配意义也有所不同。如,heavy意为“重、有困难举起或移动”,但在搭配 heavy rain 和 heavy traffic 时,显然heavy 并不表 示“重”,而分别表示“大雨”和“交通堵塞”。因此,要根据名词的词义来确定动词的意义来翻译动名搭配。可见,英语搭配在翻译成汉语时有时需要根据搭配的限制对译文搭配中的意义选择进行适当调整。
  (二)汉译英——同一个动词+名词
  在汉译英时,译者除了要掌握扎实的基础知识外,还必须了解汉语文化的博大精深,合理对汉字进行理解后再译,尤其是汉语讲究形散而魂不散。因此,,充分利用搭配意义进行汉译英会起到事半功倍的效果。如:“走”字,有以下概念意义:行、往来、移动、往来运送、失去原样、透露出去、逃跑等。那对于“走”字与不同的词进行搭配时,意义就会有所不同。对于“走亲戚”,我们该译为 call on/visit relatives;山的走向:the direction of the mountain;走私:smuggle;走样:lose shape/out of shape/change;走气:leak out。对于一个“走”字,搭配的词就如此之多,译者除了要清晰认清汉语的概念意义外,还得寻到一个与之相对应的英语词汇进行匹配。又如“吃”,我们生活中无时无刻不在讲“吃”。遇到人都会习惯性地问一句:“你吃了吗?”(此处吃可以为 eat);而“来我家吃杯酒”中的“吃”则要译为 drink;这个小孩写作业很吃力,此处的“吃”应该译为 need great effort;我们也说:“这种纸不吃墨”,这里的“吃”表示的是吸收, 因此翻译时应该注意其搭配意义而译为 absorb。此类例子数不胜数,译者应该在了解国家的不同文化后,充分利用搭配意义服务于翻译。