刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6793 点击:

      摘 要:具体的译后编辑方法可以有效提高译后编辑效率和译文质量,但目前有关译后编辑方法的研究有待完善。基于对《航空维修技术手册》机器翻译译后编辑,分析机器翻译典型错误类型,探索译后编辑的方法。译后编辑方法包括确定机器翻译是否符合目标语的语法习惯、句子是否连贯通顺、语言表达是否符合文体风格、是否有专业词汇错译或前后不一致现象、词语意思是否符合语境、是否准确表达意思、格式和符号是否存在问题等,本文以期译后编辑者可以快速识别错误,为科技类文本的译后编辑提供实例参考。
      关键词:机器翻译;机器翻译错误;译后编辑;航空维修技术手册;译后编辑方法
      作者简介:陈聪聪,黄德先(通讯作者),中国民用航空飞行学院。
      引言
      随着机器翻译质量的提升,机器翻译在语言服务公司的应用不断提高,但机器翻译质量无法达到良好及以上水平,多数情况下需要译后编辑,人工改善译文质量。译后编辑是机器翻译辅助人工翻译,以提高译后编辑效率,因此译后编辑者的重要性不言而喻。有很多学者提出译后编辑培训,在诸多的译后编辑课程探讨中,普遍提出说明识别机器翻译错误,掌握译后编辑具体方法是每个译后编辑者需要掌握的技能。对于不同的文体、语言、翻译引擎,译后编辑方法技巧不能一概而论。目前关于系统译后编辑方法的研究还有待完善。本文基于翻译实践,对《航空维修技术手册》机器翻译译文错误归类,探索具体的译后编辑的方法,包括确定是否符合目标语的语法习惯、句子是否连贯通顺、语言表达是否符合文体风格、是否有专业词汇错译或前后不一致现象、词语意思是否符合语境、是否准确表达意思、格式和符号是否存在问题等。
      一、译后编辑概述
      译后编辑是检查和修正机器翻译译文,根据不同的翻译目的进行不同程度的译后编辑。翻译自动化用户协会(TAUS)对译后编辑译文质量提出两个标准,“足够好”和“达到人工翻译质量”。因此译后编辑的应用范围很广,从电子邮件、网页信息、天气预报到产品用户手册和汽车技术资料等,根据不同需求为提高翻译效率提供了有效途径。根据译后编辑程度的不同,译后编辑分为快速译后编辑(FPE)和完全译后编辑(LPE),如果只是为了浏览信息,获取文本要点,就不需要译后编辑或者快速的译后编辑。快速译后编辑指修正机器翻译输出的文化差异、错译、句子结构问题等明显错误。如果对译文质量要求较高,就需要选择完全译后编辑。ISO中提出快速译后编辑原则:尽可能多地使用机器翻译译文;确保无增加或遗漏信息;修改不当表达;重组不正确或表意不清的句子。而完全译后编辑的要求除了快速译后编辑还包括:确保语法、句法和语义正确,语言通顺易于理解,语言表达风格一致,术语正确一致,标点格式规范。
      二、翻译实践分析
      (一)错误类型及分布
      本文翻译内容是《航空维修技术手册》第六章重量与平衡,属于科技应用类文本,适用于机器翻译译后编辑。基于 YiCAT云翻译平台,选用谷歌翻译,译前提取专业词汇表。对最终译文一方面要保证准确严谨表达原文信息,另一方面要保证语言表达通顺,这是科技类文本的必要保证,否则对技术人员的误导会造成不可预测的后果。
      基于Deam对机器翻译错误的分类,分析谷歌英译汉的特点从两个方面对机器翻译错误分类,一是接受性,指目标语言规范,直接阅读机器翻译输出就能识别的错误,主要包括语法句法、连贯、风格、格式等;二是理解性,指准确表达原文信息,包括术语错误、词意不当、意义错误和删除或添加等误译类型。通过人工标注分析,发现在该文本中词意歧义错误占比最高,这是英语文本中为避免重复,出现很多代词,,上下义词替换导致;术语问题主要是许多日常词汇在技术类文本中有特定的意思,机器翻译难以識别;出现过译问题是因为本文中度量单位符号多,缩略语多。具体错误分布如表1所示。
      (二)译后编辑技巧
      1.是否符合目标语的语法习惯。英语是综合-分析性语言,而汉语是分析性语言,语法表达形式不同。译后编辑过程中要注意汉语的语法表达是否正确,技术手册中的长句子是否出现缺主语、宾语等成分、句子结构杂糅或结构混乱的句子。英语语序比较灵活,而汉语语序比较固定,机器翻译会直接按照原文顺序翻译而出现结构错误。技术手册中出现此类语法错误,译者需要增补或删除成分,调整语序或者词语替换。
      例1.原文:The weight and balance report must include an equipment list showing weights and moment arms of all required and optional items of equipment included in the certificated empty weight.
      MT:重量与平衡报告必须包括一份设备清单显示审定空重中包含的所有必需和可选设备项目重量和力臂。
      PE:载重与平衡报告必须附上一份设备清单,清单上显示认定空重包含的所有必需设备和选装设备项目的重量和力臂。
      分析:原文中 “showing weights and moment arms”现在分词短语修饰 “an equipment list”,逻辑主语是“an equipment list”。机器翻译时直接按照句子顺序翻译,未考虑现在分词短语的修饰关系,造成译文句式杂糅,译后编辑需要增译出现在分词的逻辑主语。
      2.句子信息是否连贯通顺。《航空维修技术手册》文本中句子的定语、状语、并列结构多,是机器翻译的难点。机器翻译是直接按照字面意思直译,会导致译文读起来晦涩难懂,翻译腔浓厚。技术手册中对某些重要信息的强调对读者来说至关重要,如果句子不通顺连贯,读者可能会错过重要信息。所以一定要注意句子信息的连贯通顺,增加可读性。
      例2.原文:Information regarding residual fluids in aircraft systems that must be included in the empty weight, and whether or not full oil is included, will be indicated in the Aircraft Specifications or TCDS.