作者:校园英语杂志社 字数:6389 点击:
  摘 要:翻译并不是两种语言之间的简单转换,而错误分析的宗旨正是通过研究二语习得过程中的错误现象优化语言习得方法。笔者考察了非英语专业学生的翻译实践,对学生译文中所出现的翻译错误进行归类分析,并提出相应的优化措施,以期明确大学英语翻译教学所存在的问题,推动大学英语翻译教学工作的发展。
  关键词:翻译;错误分析;翻译错误
  作者简介:李漫(1992.08-),女,汉族,河南平顶山人,上海中侨职业技术大学,助教,硕士,研究方向:笔译理论与实践。
  一、引言
  言语错误是语言学习的一个必经过程和普遍现象。作为错误分析理论的主要倡导者,Corder认为学习者在学习语言过程中所犯的错误能够传递出大量有用信息,在三个方面具有重要意义。就老师层面而言,老师可以了解学生离目标还有多远,还有什么待学习的地方;其次,从研究者的角度来说,错误分析可以揭示学习者语言习得的方式和策略;就学习者自身而言,错误分析可以帮助学习者检验自身对所学语言的假设。故通过分析和研究这些错误,老师可以了解学生的学习情况,改进教学方法;对于研究者而言,研究者可以发现语言学习者所犯错误的一般规律,帮助学习者更正语言错误;对于学生而言,学生可以不断地验证和改进。
  二、翻译错误的语料收集
  要想进行错误的语料收集,首先必须明白错误的概念。Corder用“错误”这个词来指语言学习者运用外语时出现的不同于本族语者的特殊之处。而对于翻译错误,鄢秀等将广义的翻译错误定义为学生译文中出现的“有必要进行纠正或改进的翻译”,不仅包括与语言知识相关的二元对立错误,也包括同翻译策略、背景知识等密切相关的非二元对立错误。笔者基于该概念,以复旦大学出版社《21世纪实用英语综合教程》Text A文章和其后所跟习题为研究文本,以非英语专业三个班级为研究对象,通过1.直接观察法:课堂上让学生对文章以及课后练习题进行翻译,观察三个班级117名学生的译文;2.书面作业法:课后批改两个班级83名学生的翻译作业并收集学生翻译过程中常见的翻译问题;3.问卷调查法:调查学生翻译过程中的难点所在,进行翻译过程中常见问题的语料收集。
  三、翻译错误之分类
  对于翻译错误的分类标准,廖柏森把学生的翻译错误分为“解释错误”“语言错误”和“其他错误”三类。“解释错误”指的是对于原文的理解造成“欠额或超额翻译”以及“意义偏差”等;“语言错误”主要指译文表达中所呈现的“不合句法”“过于直译”“表达拙劣”等问题;“其他错误”主要指由于粗心造成的“漏译”或者“缺译”等错误现象。本文基于该错误分类标准建立分类之架构对收集语料进行翻译错误归纳分类。
  (一)解释错误
  学生常见的解释错误通常是由于对文章或句子中出现词汇或词组不能够很好地进行语义引申,导致译文与原文存在偏颇现象。
  E.g. 1: You kept me on the straight path, one I think I still walk.
  学生译文:你让我走在笔直的道路上,一条我认为我仍然在走的路。
  参考译文:你使我一直走在正道上,我认为这是我仍然在走的路。
  从学生的译文不难看出学生并没有感悟到“straight path”的引申意义,故不能够很好地进行词义引申,导致译文意义出现偏差现象。因为本文讲述的是作者通过回忆小时候母亲对自己的照顾以及管教来表达自己对于母亲的感激之情,故“straight path”译为“正道”更合适。
  (二)语言错误
  1.过于直译。学生翻译的过程中往往采用的是字对字的语码转换,有些时候甚至死扣单词或词组的字面意思,很少用到翻译技巧,导致译文晦涩僵硬,不太符合目的语的表达习惯。
  E.g. 2: When I was a child, as happens with young boys, there were cuts and bumps and scrapes that always felt better when tended by you.
  学生译文:当我是孩子的时候,像是所有小孩都会发生的那样,总是会有当被你照顾时感觉更好的伤口、肿块和擦伤。
  参考译文:我小的时候,如同所有的小男孩一样,身上总有些割破的伤口、碰撞造成的肿块和擦伤,但有了你的照料,这些伤口、肿块或者擦伤总感到好一些。
  此译文可以看出学生对于该句话所表述意思已然明白,但是学生对于定语从句的翻译掌握得还不够扎实,不能够灵活运用后置译法,更不能根据汉语的表达习惯将英文中的被动灵活翻译,仅仅是直译原文。而本句话从句部分较长,如果采用前置译法,不太符合汉语的表达习惯,故建议定语从句采用后置译法,并把“被你照顾时”译为“有了你的照顾”。
  2.表达拙劣。基于学生是以汉语为母语的,在英汉翻译过程中表达情况略好,但是,在汉英翻译过程中,表达拙劣的现象尤为普遍,学生写出的句子往往是英文的外壳,汉语的内芯,不能够提取合适的表达方式。
  E.g. 3: 直到她开口说话我才意识到他不是美国人。
  学生译文:I didn't realize she wasn't American until she opened her mouth.
  參考译文:I had not realized she was not American until she spoke.
  上课过程中发现不少同学将“开口说话”译为“opened her mouth”,由此译文不难发现学生在汉译英的过程中能够理解源语意思,但是不能够找到一个合适的对等词来进行翻译,往往造成词不达意的现象。“open her mouth”只是张开嘴巴这个动作,而本句话想表达的意思是直到她说话,我才从她的话语中了解到她不是美国人,故建议将“开口说话”译为“spoke”。