作者:校园英语杂志社 字数:6962 点击:
  摘 要:教师在开展大学英语英汉翻译教学活动时,需要在确定明确的教学目标的基础之上,着力培养学生的翻译能力,提升翻译水平,将学生建设成复合型英语学习人才。教师应当通过文化背景的介绍创设良好的学习背景和氛围,调动学生参与英汉翻译学习的积极性。同时以实践为导向,加强翻译方法的指导,尤其避免学生在委婉语语用方面出现失误,保证英汉翻译活动开展的质量和效果。
  关键词:大学英语;英汉翻译;增译法;省译法;转换法;委婉语
  作者简介:陈娇娇(1992-),女,河南平顶山人,四川外国语大学成都學院,助教,硕士,研究方向:现当代英美文学。
  一、明确教学目标,重视学生翻译能力的培养
  大学英语英汉翻译教学活动的开展具有实践性和应用性,为此,要想保证大学英语英汉翻译教学效率和效果就需要确立明确的教学目标,将翻译能力的培养纳入大学英语整体教学目标当中。一方面,教研人员在编写大学英语教材时应当将英汉翻译纳入教学内容当中,同时基于社会对于应用型英语人才的专业素养的诉求,明确大学英语英汉翻译教学目标,为大学英语英汉翻译教学活动的开展提供方向指引。另一方面,教师在开展大学英语英汉翻译教学活动时,应当基于对教材教学目标的深入理解和充分把握,同时结合教学内容以及学生情况细化教学目标,围绕教学目标开展教学设计和教学实践,秉持由易到难、由简入繁的原则开展体系化、层次化教学,在因材施教、分层教学模式的应用实践中引导学生构建完善的英语知识体系,学习英汉翻译方法,将学生培养为社会所需要的复合型英语人才。
  二、以实践为导向,加强翻译方法指导
  (一)增译法
  所谓“增译”,主要是指在初步理解英语原文所要表达的意思的基础之上,依托汉语体系中的思维习惯、表达方式以及语言内容,通过增加词汇实现英汉翻译。代词在英语中出现的频率很高,只要涉及所有关系时,就要根据需要选择形容词性或名词性物主代词。因此,翻译时要注意物主代词的翻译,确保译文句子的结构完整性和译文准确性。鉴于这两点,在翻译句子的时候应适当进行增译。
  如:He stretched his feet which were scattered with scars.
  他伸出双脚,露出了上面的道道伤痕。
  在这个句子中,用增译法表达出了复数概念。为了使句子句意通顺,符合汉语的表达习惯,前半句用“双”来修饰脚,后半句用复数词“道道”翻译出了“伤痕”的多少。可见,在利用增译法开展英汉翻译的过程中,为了更加贴切地表达句子含义,除词语替换以外,也可以运用一定的汉语修辞手法。
  (二)省译法
  省译法是与增译法相对应的翻译方法,在开展英汉翻译时,根据具体情况可以不逐字翻译,对一些不影响原文意思表达的词语,在翻译的过程中可以加以省略,从而更加简明、精确地传达句子含义。
  如:Smoking is prohibited in public places.
  可以直接翻译为“公共场所禁止吸烟”,翻译时省略了介词in这一没有实际意义的词。
  (三)转换法
  英语和汉语在语言表达习惯上存在诸多差异,为了使译文更加通俗易懂,在进行英汉翻译时就需要转换句子结构。在利用转换法开展英语翻译时,需要根据具体情况实现语序、词类以及句子成分之间的相互转换。
  如:Chinese is spoken by many people in the world.
  这句话运用了被动语态,但是在翻译成汉语时需要翻译成主动语态,即“世界上很多人都说汉语”。
  三、培养跨文化意识,正确使用委婉语
  委婉语作为语言体系当中的重要组成部分,合理应用委婉语对于日常交流以及英汉翻译活动的开展有着关键性影响。要想保证英汉翻译活动正常有序地开展,避免委婉语语用失误情况的出现,就需要对其产生原因及影响因素进行深入挖掘。委婉语语用失误情况的出现受多方面因素的影响,如不同的文化背景、语言环境、风俗习惯等等,甚至价值观念以及宗教背景都会引发委婉语用失误现象。为此,要想有效避免英汉翻译中委婉语语用失误情况的出现,首先就要重视跨文化意识的培养。在跨文化意识的指导之下,深入而全面地把握中西方文化背景的异同,在此基础之上不断完善自身的英语语言和语用体系。在资料学习以及情景把握的过程当中,与时俱进地革新自身的语言体系,培养交流实践能力,从而充分发挥委婉语在表达尊重、礼貌,避免禁忌方面的交流作用。
  具体来讲,教师可以从以下方面引导学生在进行英汉翻译时正确使用委婉语:
  (一)重视跨文化意识的培养和委婉语的使用
  语言产生于文化体系当中,是文化体系的一种反映形式。在开展语言交流和英汉翻译活动时,需要放在特定的文化语境当中。受文化环境差异性的影响,同一种用词用语在不同的语言情境中所表达的含义可能存在一定的差别,甚至由于感情色彩的不同,容易造成语用失误等误解现象的出现,影响交际活动的正常有序开展。要想避免委婉语语用失误情况的出现,英汉翻译人员需要具备跨文化意识,在充分认识并理解跨文化差异的前提之下融入英汉翻译活动当中,在跨文化意识的指导下深入而全面地把握不同文化环境和语言体系。委婉语的合理应用也对英汉翻译活动的开展有着关键性影响,因此在开展英汉翻译时,需要重视委婉语的使用,并且保证委婉语语用的正确性和适当性。
  (二)对英汉语言体系当中委婉语的相似性和差异性进行比较
  虽然英汉文化和语言体系存在诸多差异性,但是英汉文化中都有一些禁忌提到的人、事、物,因此在禁忌语的应用方面存在一定的相似性。如对死的避讳,英语中有“depart from the world forever”“go the way of all flesh”“go to a better world”等表达;汉语中也有很多“死”的代替词,如去世、逝世、故去、作古、谢世、与世长辞等。在对英汉语言体系中的委婉语进行翻译时,首先要把握其中的相似性,当然,差异性也是不容忽视的重要方面。