刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6862 点击:
      摘 要:语言贯穿于交际的整个过程。成功的交际需要语言制胜,特别是在如今跨国商务活动日益频繁的趋势下,双方之间合作的谈成需要进行长期的商务沟通,语言的功能效果便在其中凸显出来。为使跨文化交际成功开展,推进交易双方合作关系的建立,人们在使用交际语言时十分注重其礼貌性、严谨性。而模糊限制语的使用能使语用更加准确、生动,使语言更加标准、得体,使沟通更加顺畅、有效,从而促成交际顺利进行。因此,本文以Herbert Paul Grice的合作原则和Leech的礼貌原则这两项语用原则为理论框架,浅析模糊限制语在跨文化商务背景下的具体应用及其语用功能。
      关键词:模糊限制语;跨文化商务交际;应用;语用功能
      作者简介:王敏玥,山西财经大学。
      一、前言
      模糊限制语(hedges)是语言现象中较普遍、较典型的存在。1972年美国语言学家拉可夫(G.Lakoff)最先提出了模糊限制语这一概念,即“某一类能把事物变模糊或者变清楚的词语”(the words whose job is to make things fuzzier or less fuzzy)。随着20世纪后期语言学的发展,模糊限制语不再拘束于学术框架内,逐渐跨领域运用到新闻、商务活动、外交、公共演讲等中。其中在跨文化商务领域里,人们重视语言的简洁、准确,以达到高效率传递准确信息的目的,而使用模糊限制语并非与这一语言原则及语言目的背道而驰。正好相反,适当、得体地运用模糊限制语这一语言技巧不仅能清除一些跨文化沟通上的障碍,提高语用准确性,还能使交际语言更加礼貌、灵活,促成跨文化商务交际顺利有效地进行。
      二、跨文化商务交际中的模糊限制语
      在严谨、专业的商務语言中有效使用模糊限制语能使语言表达更具灵活性、委婉性,特别是在跨文化这种复杂多变的背景下,模糊限制语的使用就显得格外重要。由于双方存在的各种差异,例如交流习惯差异、禁忌语差异、语言逻辑思维差异等,可能会导致说话方在不知情的情况下无意冒犯到了对方,但如果说话人有意或无意地在某些方面使用模糊限制语对想表达的话进行“模糊处理”,这样不仅能够减弱差异,填补双方之间因文化差异而存在的沟通漏洞,还能促成双方在各方面趋于一致,使交际更加和谐顺利。
      模糊限制语在跨文化商务交际中的应用十分普遍广泛,我们能在交易双方的沟通中发现其大量存在。
      当说话者介绍产品或项目时,使用模糊限制语能够用较少的语言向对方传递大量信息,使整体语言更加简洁、高效,具有概括性。例如“Our products have excellent quality and favorable price.”(我们的产品质量上乘,价格优惠。)。模糊短语“excellent quality and favorable price”并没有具体说明有关产品物美价廉的详细信息,例如它并没有详细阐述产品的原材料及其品质,以及原材料是如何选用的,再比如价格折扣、市场价格对比等有关价廉的信息它也并没有包括在内。即使存在大量详细信息的缺失,但它依然高效地向对方传递了产品“物美价廉”这一信息点,达成了说话方的沟通目的。虽然它只有短短几个词,并且只是对产品质量和价格的一种概括性语言,但它所富含的相关信息能够及时反馈到听话者的大脑中,让对方能从中初步了解到该产品的大致信息,并对产品产生较好的第一印象。
      当交易过程中双方意见不合时,模糊语言的恰当使用,能够缓和气氛,保护双方面子,维持交易继续进行。例如“According to the latest market report, the price of raw materials for your products is falling steadily.”(根据最新的市场调研,贵方产品的成本价格在不断下跌。)。当双方在交易价格上有争议时,买方使用间接缓和语“According to”来间接、委婉地表达自己对产品价格降低的希望。并且在这种语境下,说话者并没有直接利用成本下降这一因素来要求对方调整产品价格,而是利用双方以外的客观情况,即市场调研的情况,使得“作者缺席”的实现,让买方的主观愿望变得具有客观性,维护了双方的面子。若对方婉拒了降价请求,买方不会因为自己的主观想法被直接拒绝而感到尴尬,因为对方只是没有因原材料价格的下降而调整价格,维护了买方面子。若对方接受降价请求,也只是因为成本下降这一客观因素,并不是受买方主观想法的影响,这样维护了卖方的面子。
      当交易结束后若说话方期待能够与对方长期合作时,使用模糊限制语既能委婉表达自己的期望,又能避免语言过于绝对而引起对方反感,留给了对方足够的思考空间。例3如“We hope that our cooperation would be excellent and lasting.”(合作愉快,希望能与贵公司长期合作。),间接缓和语“would be”的使用既表达了说话方对这次合作的肯定,也向听话者传达了自己单方面对未来合作关系的期许,为对方留有同意或拒绝的机会。所以不管最后合作的结果如何,都体现出了说话方对对方选择的尊重,也为自己日后若有特殊原因不能继续合作留有余地。这样也在一定程度上维护了双方面子,同时体现出了模糊限制语对沟通语言灵活性的提升。
      以上仅大概列举了模糊限制语在跨文化商务交际中的几种具体应用,由此可见模糊语言的使用可以贯穿整个交易过程,从初步的产品介绍到交易的结束都出现了模糊限制语的身影。所以模糊限制语在跨文化商务交际中的语用价值不容小觑,分析其所含的语用功能能够帮助我们更好、更恰当地使用模糊限制语,完善我们在跨文化商务活动中的语言表达体系,从而推动跨文化商务交际更加顺畅、有效地进行。
      三、模糊限制语在跨文化商务交际中的语用功能
      在跨文化背景下,无论是否故意,人们总会或多或少地使用到模糊限制语。我们可以在很多交际中见到它的身影,如商务谈判、商务电子邮件、产品手册等商务来往中,其所含的语用价值十分多样。以下从合作原则和礼貌原则这两项语用原则为出发点并结合具体例子来分析模糊限制语在跨文化商务交际中的语用功能。