作者:校园英语 字数:6120 点击:
  摘 要:盐城市博物馆承担着传播当地文化的重要作用。通过分析馆内文本,探讨归化和异化策略在翻译中的应用,探究馆内文本英译存在的问题。运用恰当策略进行翻译,能够提高译文质量,促进当地文化对外交流。
  关键词:博物馆文本;英译;归化与异化
  作者简介:张一凡(2000-),女,江苏盐城人,南京林业大学外国语学院2021级英语笔译专业硕士。
  一、引言
  盐城市博物馆自开馆以来,吸引了不少国内外游客,因此馆内文本的翻译尤为重要。归化和异化是两种常见的翻译策略,本文基于此分析馆内文本的翻译,以提高译文的准确度和可接受度。
  二、“归化和异化”翻译策略概述
  劳伦斯·韦努蒂提出归化和异化两种翻译策略。归化是以译文读者为归宿,采用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。异化则以源语文化为归宿,吸纳外语表达方式,保留原文的表达方式来传达原文内容。
  归化翻译能使读者更容易理解译文,异化翻译有助于考虑民族文化的差异性,体现异域文化和语言风格。同时,为了更好地将当地文化对外传播,译者应恰当运用归化和异化的翻译策略。
  三、翻译实例分析
  (一)馆内文本的特点及翻译原则
  馆内文本的作用是向读者传递文化信息,是一种公示语,属于信息型文本。首先,文物名称的翻译要体现出文物的文化含义和价值。其次,一些专有名词能体现丰富的盐文化、湿地文化以及红色文化,翻译时要尽量表达出此类文化内涵。笔者认为,文本的翻译是为了传递信息的同时传播文化,在翻译时还需要适当保留原文韵味。归化和异化是相辅相成而非对立的,要综合运用两种策略。
  (二)归化翻译策略实例分析
  归化翻译旨在减少因文化差异造成的理解障碍,能增加读者接受度。盐博馆内文本中,对一些文物名称的翻译,一部分采用了音译的方式,还有一部分进行了释意。
  例如,“土铁枪(Self-made Gun)”和“土盒子枪(Self-made Mauser)”中“土”没有直接按照字面翻译,而是译成了“self-made”,这就体现了该字在汉语中“自制”的含义。此外还有“奁盒”,指古代盛放梳妆用品的瓷盒,相当于现在的“化妆盒”。译者运用归化法直接将其译成了“toilet case”,突出其功能。
  在翻译中对源语文化进行解释是归化翻译的常用方法。在文物“觐西公像书轴(Portrait of Revered Jinxi, hanging scroll)”的翻译中,译者将“觐西公”翻译成“revered Jinxi”。“公”是古代对人的尊称,而外国游客却没有这个常识,译者用“revered”一词来表示“受人尊敬的”,在不改变原文结构的基础上巧妙地解释了词语意思。此外,文物“《西厢记》人物象牙酒令筹(Ivory Chips for Drinker's Wager Game with Human in the Romance of Western Chambe”),译者对于“酒令”的翻译也是在翻译中穿插了对其的解释。
  上述体现了归化策略的应用。对于蕴含特色文化的文物名称、外国游客难以理解的汉语表达,或该词在英文中有文化对等或相近词的,大多采用归化的翻译策略,常用的方法就是在翻译中直接解释原文蕴含的文化含义。
  (三)异化翻译策略实例分析
  异化策略在中国博物馆相关翻译中很常用,使译文具有“中国味道”。异化翻译旨在还原原作风格,能够给读者以异国风情,保留文化的多元性,促进文化传播。
  一些知名度高、中国文化元素突出鲜明的文物在翻译时采用了异化法。例如“如意”被翻译成了“Ruyi”,“如意”是中华传统文化的特色意象,采用音译法翻译十分合理。同样的,“陶鼎(Pottery Ding Tripod)”的翻译中将“鼎”译成“Ding Tripod”。“tripod”的意思是三脚架,运用异化的翻译策略,做到了在保留文物韵味的同时又体现了文物的形态。
  在翻譯有中国文化特色的俗语时,译者也使用了音译翻译的方法,例如“‘喜生贵子’铜镜(‘Xi Sheng Gui Zi’Bronze Mirror)”“‘福寿康宁’青花花卉纹瓷罐(Blue-and white Porcelain Jar with Characters‘Fu Shou Kang Ning’)”等,其中的四字词语都是体现中国文化的祝福语,译者选择用音译法来翻译,而不是译成一个长句来解释其意思,读起来富有中国文化韵味。这些例子都体现了异化翻译策略的应用,包括音译法、直译法等。
  (四)归化和异化翻译策略综合运用实例分析
  异化翻译缺少文化交流的中介信息,所以需要对核心意思进行解释。综合运用两种方法能够在跨越文化障碍的同时传递异语文化。
  对于一些知名度不高的文物,如“玉鉞(Jade Yue Battle-axe)”“陶埙(Pottery Xun Wind Instrument)”“陶鬹(Pottery Gui Pot)”等,在音译的同时,将“鉞”解释为“战斧”,将“埙”解释为“吹奏乐器”,将“鬹”解释为“壶”,都采用了归化和异化相结合的方法,进一步解释了这些生僻字的实际含义。在翻译中国神话中特有的神兽或符号时,也采用了同样的方法,如将“四螭玉佩”译成“Jade Pendant with Four Chi Dragons”。
  此外,相传海盐为秀才张羽煮海所得的译文为“According to a legend, sea salt was obtained by Xiucai(certified scholar) Zhang Yu by boiling sea water. ”,中国古代专称“秀才”一词被音译为“ Xiucai”,但考虑到要便于读者理解,所以附上了注解(certified scholar)。