作者:校园英语 字数:5763 点击:
  摘 要:随着大学英语四级考试中的段落翻译题型所占分值比重的提升,段落翻译题在四级考试中的重要性与日俱增。本文对近3年大学英语四级考试中的段落翻译题进行整理、归纳并将常见翻译考点,以及基本英语翻译技巧进行分析整合,以帮助广大师生熟悉几种常见的段落翻译技巧,从而更好地应对该题型。
  关键词:大学英语四级考试;段落翻译题型;翻译技巧;中国特色专有名词;中国故事
  作者简介:胡旭贞,何帆,江西中医药大学。
  随着四六级英语考试的改革,2013年开始,翻译题型在整个四级考试中的比重增加了,从原来的占分5%提升至15%,题型也由原来的补全翻译句子变为汉译英段落翻译,要求考生在30分钟内将一段140-160字左右的中文翻译为英语。2016年修订的《全国大学英语四、六级考试大纲》考核要求明确为“要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史和社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。”从近年真题来看,翻译内容主要涉及的经济社会、历史文化、科技成果和社会热点等方面,考试越来越体现中国文化特色,凸显中国文化自信,发挥了中国文化的传播和交流作用。学生在翻译中,首先要熟悉四级段落翻译的常见考点,并运用一定的翻译技巧从而使得译文语句通顺、句式和用词恰当。本文列举了几种四级翻译中常见的翻译考点以及常用的翻译技巧。
  一、后置定语的翻译
  1.介词短语作后置定语。其中最為常见的考点是将中文中的定语,“...的”处理为英语中的后置定语A of B,中文翻译为B的A,使用要求是A、B必须为名词。在历年的翻译题型中均有大量的考察。如“水的蒸发”(2021年12月第1套试题)翻译为“evaporation of water”,“人民与自然和谐共存的智慧”(2021年12月第1套试题)翻译为“the wisdom of the harmonious coexistence of people and nature.”,“鱼的象征意义”(2021年12月第2套试题)译为“the symbolic meaning of fish”。除了这种最为常见的“A of B”后置定语,也可根据情况使用其他的介词,如between、from、in等,都可以后置修饰前面的名词。比如在英语中表示地点方位的定语一般做后置定语,“新疆干旱地区的水利系统”(2021年12月第2套试题)翻译为“a water conservancy system in arid regions of China's Xinjiang Province”,“四川、湖南等省份的居民”(2020年12月第1套试题)翻译为“people in Sichuan, Hunan and other provinces”等。
  2.分词作后置定语。修饰语中包含动词的情况下,要根据动词与主语构成主动或者被动关系,来考虑采用分词做后置定语的方式。由于汉语常常是主动语态,而英语中常常会使用被动语态,因此在考虑分词作后置定语时要考虑语态。动词与主语构成主动关系的情况可使用现在分词, 动词与主语构成被动关系使用过去分词。如“生活在中国不同地区的人”(2020年12月第一套试题)可翻译为“people living in different parts of China”,“值得弘扬的美德”(2021年12月第二套试题) 可译为“a virtue worth promoting”等。
  3.定语从句的翻译,当修饰语比较长,且包含其他动词时,可以考虑将其翻译为定语从句。例如“都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪”(2021年12月第3套试题),由于句子中的修饰语比较多,且包含动词“坐落”“距”和“建”等,可处理为定语从句,参考翻译为“Dujiangyan, which is about 50 kilometers away from Chengdu City, is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain and was built in the third century B.C.”。“都江堰是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程”(2021年12月第3套试题)句中的修饰语较长,谓语动词含不止一个,如“是”“仍在使用”等,该句也可处理为定语从句,参考译文为“Dujiangyan is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and can control water without dam.”。
  二、无主句的翻译
  中文重“意合”,重视内在逻辑,英语重“形合”,重视形式逻辑。因此,中文往往是省略了的主语的,而且经常中文的分句之间是没有逻辑关系词的,而英语中主语一般是明确的,逻辑关系是清晰的。英文表达的不同,决定了考生在翻译中要进行转思维逻辑。在将中文翻译成英语时,要分析各分句之间的内在逻辑关系,使用增译连接词,并且在汉译英段落翻译中将主语补充出来。无主句在中文中是大量存在的,我们可以使用以下的技巧来处理无主句的中译英。
  1.加主语。在句子没有明确的主语的情况下,一般可以加一些泛指类主语,如people、we、you、it等。如2021年12 月第一套真题关于大运河的这个段落中的一句话“修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品”,全句无主语,要在翻译中添加主语,即大运河, 由于段落前面已经提到了大运河,这里可以用英语中的代词“it”来指称,翻译为“it was originally built to ..., but later it was also used to ....”。