作者:校园英语杂志社 字数:10258 点击:

 【摘要】在当今全球化的时代,电影成为了各种跨文化交流活动中的一种,而电影字幕翻译的好坏直接影响了目的语观众对于电影所要表达含义的构建,本文试图分析德国功能主义学派的主要观点“目的论”在电影《楚门的世界》字幕翻译中的应用,以及影响其翻译的因素,从而为电影字幕的翻译提供一个有效的途径。 
  【关键词】目的论 字幕翻译 翻译策略 
  一、介绍 
  翻译目的论即就是skopostheory,是德国翻译功能派理论的一个分支,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动。“目的论”强调翻译所采用的方法和策略是由翻译功能和目的决定的。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。 
  字幕对电影的传播和娱乐功能起到至关重要的作用。正确有效的的字幕翻译可以使目的语读者接收到与源语言读者几乎相同的效果。更有利于跨文化交际的进行。 
  《楚门的世界》是一部经典的美国电影,语言讽刺和幽默。向我们展示了一个叫楚门的普通人,除了“初恋女友突然失踪、溺水身亡的父亲忽然似乎又出现在眼前”这些稀奇的经历之外,他和大多数同龄的美国男人绝无异样。这令他失落至极。他也曾试过离开自己生活了多年的地方,但总因种种理由而不能成行。直到有一天,他忽然发觉自己似乎一直在被人跟踪,无论他走到哪里,干什么事情。这种感觉愈来愈强烈。楚门决定无论如何都要逃离这个他生活了30多年的地方,去寻找他的初恋女友。但他却发现自己怎样也逃不出去,真相其实很残忍…… 
  二、目的论 
  1.目的原则。根据目的论,目的法则是翻译必须遵守的首要规则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是文本的交际目的。字幕的翻译过程中,“目的”指的是电影所要传达给观众的思想,引起观众共鸣的效果。这是一种文化交际活动,在交际过程中,文化的碰撞,可以使异国文化观众感受到这个时代下本国文化的特色。 
  2.连贯性原则和忠实性原则。这两个原则也是“目的论”中极其重要的原则。连贯性原则指的是目的语文本必须通顺易懂,并且很容易被目的语观众接受。译文必须符合语内连贯的标准。例如莎士比亚的著作既可以翻译成为文学鉴赏作品,还可以翻译为通俗读本。每一种翻译都是为了迎合目的语读者的需求。 
  忠实性原则强调的是原文与译文之间应该存在语际连贯一致。译者应该保持原文写作特点、风格及原文的内容。例如在莎士比亚十四行诗的翻译过程当中,译者应该尽其所能的按照源语言文字进行翻译,并且翻译成押韵诗歌。在不同的情况下,翻译可以在不同程度上遵守这一标准。 
  从这两个规则我们可以得出结论,当两者有冲突时忠实性原则必须让步于连贯性原则。因为没有连贯性原则,目的与观众不能接受译文。这时翻译就变得毫无意义。同样的如果这三个原则发生冲突时,我们应该首先遵从目的原则。如果翻译的目的要求原文和译文几乎相同时,我们应该选择遵守忠实性原则。如果翻译的要求是目的语尽可能的通顺,我们应该选择遵守连贯性原则。所以我们可以看出目的原则存在于所有的翻译当中,基于不同的原则可以相应选择连贯性原则和忠实性原则。 
  总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。 
  三、字幕翻译 
  字幕分为两种:语内字幕和语际字幕。通常我们所提到的都是语际字幕。语际字幕指的是在屏幕下方的翻译文本同时保有源语言声音的字幕。语际字幕属于文学翻译。除了享有共同的文学翻译特点。语际字幕还具有自身的特点。 
  第一个特点是它只能停留很短的时间跨度。观众不能返回重看一次。语际字幕没有任何解释说明,电影观众所覆盖的人群范围很广,这一特点要求字幕必须简洁、精炼并且易于理解。否则会影响影片的理解。如果没有正确的认识,翻译的目的无法实现,并且这样的转换是不成功的。第二个是,我们应视不同情况在口头和书面语言之间进行切换。三是优势互补,译者不必担心信息丢失太多,因为有些信息删减,可以在原声道补充回来。这样对于电影的理解就是完整的。电影和其他的东西翻译是不同的。电影翻译时译者面对的是多媒体,对话和视觉的形象、声音、音乐连在一起的。 
  1.字幕的功能派翻译理论。字幕的交际目的是在有限的时间和空间内,以最有效的方法提供最相关的信息。以便于帮助观众更快的了解电影的信息。当字幕被精确定时时,采用一种特定的翻译策略进行翻译可以准确的传达作者的意图,即导演和编剧的意图。把目的原则应用于字幕翻译当中,我们可以得到一个结论,字幕翻译的目的是为观众提供一个翻译的文本,从而帮助他们跨越语言和文化的障碍,因而更好的理解字幕。因为我们知道电影是尝试着传达和实现跨文化交际的。为了实现这一目的,必须采用不同的翻译策略,只有这样电影观众才能从电影中得到清晰的画面。功能主义学派采用的是如下的翻译方法:首先译者要对整个翻译过程中出现的所有画面有所了解,并时刻牢记翻译目的,有很多事情需要被考虑,比如使用的翻译方法、翻译面对的观众、观众看见翻译的时间和地点等等。然后译者可以分析对于单词、短语的处理方法。如今电影有许多主题,如战争、动作、喜剧、惊悚、喜剧等。所有的电影都有自己讲述的特色、情景和效果。所以应该采用不同的翻译策略以达到翻译目标。 
  另外一个值得考虑的问题是谁或者是什么来决定翻译目标。众所周知,电影的翻译需要一个总体的“执行者”,否则整个过程难以完成。在翻译之前,“执行者”必须了解翻译的目的,翻译面对的观众。在翻译过程中,“执行者”审核翻译并且对于想要达到的效果提出意见。通过这种方式,我们可以说“执行者”就是实现翻译目的的人。 
  2.字幕翻译策略。 
  (1)直译。虽然不同语言之间的文化是不同的,他们仍然有着一些共同的特征,而这种特征是不同文化交流的基础,当字幕翻译者面对这样的共同特征时,应该采用直译的翻译方法。一方面源语言及风格可以清楚地被表现出来。在《楚门的世界》影片当中直译是使用最多的翻译方法。因此观众可以感受到字幕语言极尽讽刺性的话语及感受到疯狂和复杂的主人公。并且被主人公向往自由的意志所感动。例如当楚门对所面临的情景感到悲观的时候,他对他的好友说:“it feels like the whole world revolves around me somehow.” “全世界似乎围绕着我而转”,从这个翻译当中,目的语观众可以感受到与源语言观众相同的悲伤的情绪。 
  (2)意译。直译在很多情况下有很多的缺陷。如果屏幕太长,同一屏幕放置不下,这时需要言语简洁,让观众明白意思即可。例如楚门说:“there’s no point trying to explain it,but a lot of strange things have been happening.” 可翻译为“很难解释,总之千奇百怪”。另一方面,采用直译会使观众不知所云。例如播音员说:“This is classical clive with classical drive,so why don’t you forget about the perils of flying” “clive”是一个人的名字或者是指一个人或是政治家,其在1757年在普拉西取得胜利并加强了英国对印度的控制。观众不知道这句换的含义,直译无法融入这句话的具体情况,所以采用意译“行船走马三分险,,何况搭飞机”。 
  (3)减译。电影播放过程中,观众无法仔观看字幕,这是电影和著作的区别。所以电影字幕的翻译受两方面的制约:时间和空间。时间意味着电影的字幕和图像、声音保持一致。空间指的是屏幕上的空间是有限的,所以只能用一到两行的空间表达源语言复杂的意思。所以使用减译的方法使观众抓住主要内容。 
  四、结论 
  本文主要介绍功能翻译策略,其翻译原则和字幕翻译过程中的具体运用。通过对《楚门的世界》字幕的具体分析,本篇文章尝试着解决不同情况下所使用的翻译策略。 
  参考文献: 
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005. 
  [2]陈小慰.翻译功能理论的启示-对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译.2000(4):9-12. 
  [3]李翔,戢焕奇.谈《集结号》英文字幕翻译[J].中国科技信息.2008(22):178-179. 
  [4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(4):38-40. 
  [5]李和庆.et al.规范与电影字幕翻译[J].中国科技翻译.2005(2): 44-46. 
  [6]潘艳红.目的论研究在中国[J].哈尔滨学院学报.2005(3):129-132.