作者:校园英语杂志社 字数:7275 点击:

【摘要】本文所探究的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,该词是科技发展中的衍生新词,而新词术语的翻译目前存在着一定的翻译乱象,常常出现不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同汉译结果,通过比较,笔者认为FFT的最佳译名为快速傅里叶变换。 
  【关键词】FFT 快速傅里叶变换 术语翻译 
  前言 
  本文所涉及的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,这类科技术语本身具有专业性的特点。所谓专业性特点即科技术语使用于特定的专业, 表示该专业内的科技概念, 属于专业语言用语。因此,科技术语一般已被行业内确定,名称常常具有唯一性。笔者在翻译该术语的过程中,发现FFT的名称纷繁复杂,并没有唯一的定名。在《译者的电子工具》一书中也明确提到在翻译科技类文本时,术语检索(或是术语探究)占据译者高达75%的翻译时间。这就意味着FFT出现多种译名会给译者增加不少工作负担。FFT作为高端眼科医疗器械中常见的专业术语,如果没有统一标准化的定名,也会给公司以及使用者带来一些不可预见的严重后果。因此,笔者认为FFT必须要有统一标准的汉译名称。 
  一、 FFT常见的几种翻译 
  笔者在翻译FFT一词过程发现,FFT主要有以下几种译名,快速傅氏变换,快速傅里叶变换,快速傅立叶变换,FFT快速算法,快速傅立叶算法,快速傅里叶算法。 
  1.快速傅氏变换。FFT全称为Fast Fourier Transformation,该复合词由形容词+名词+名词的形式构成。这类合成词的翻译通常采用直译法, 但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词, 正确理解其结构, 才能准确表达原意。此译名中Fourier采用了意译,译为傅氏,其余两个词采用了直译,通过直译与意译相结合的形式最终产出了翻译结果。傅氏变换的基本思想首先由傅里叶(Fourier)提出,在中文的习惯中,确实经常用姓氏加其所做贡献的形式来呈现归属问题,而傅里叶为姓氏,该译名采用减法处理翻译。该种翻译方式确实打破原文的语言形式, 用译文的习惯进行表达,将原文的意味再现出来。众所周知, 语言是文化的载体,而英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异, 所以“傅氏”翻译“Fourier”一定程度上考虑到了中文的用语习惯而做出了调整。因此FFT译为快速傅氏变换具有一定的可取性。而翻译实际上也是建立在多重互动基础之上的一种认知活动。译者在翻译该词时,注意到现实与主体(作者、译者、读者),主体与源语言,主体与目标语,以及读者与作者、译者与读者之间的互动。译名“快速傅氏变换”可看出,该译者是将读者置于中心地位,与读者进行“对话”,然而针对科技术语,译者在自我的“创造力”上依然有相对的限制。其一,“傅氏”一词可能会引起目标语言读者的误解,读者可能会误解该理论由国内学者所提出的。其二,国外人名英译汉时,“名从主人” 是外国人名汉译的第一或根本原则,从狭义上理解就是通过音译而得的名字需要接近原名的读音,那“傅氏”翻译“Fourier”明显违反了这第一原则,“傅氏”并不可取。但广义上的“名从主人”是指原名主人有对其译名的选择权,获得原名主人认可的名字即为最终译名。但Fourier并不能翻译自己的名字也不能选择自己的中文名,因此该译名应当遵守狭义上的“名从主人”的原则。因此,在选择FFT的名称时仍不能因为“快速傅氏变换”确实具有一定的合理性而做出武断的选择。“对比” 应该贯穿于整个翻译过程之中,译者需要经过互动和选择作出一个更为适合各方的选择,包括适合作者、作品、读者,适合源语言和目标语,最终才能实现翻译的和谐性。 
  2.快速傅里叶变换。FFT译为快速傅里叶变换,“傅里叶”即对“Fourier”采取音译,直接译为傅里叶。翻译中如果一味脱离作者的原义,不以现有文本为基础只注重读者的感受,并不能实现真正的文化交际。译者常常需要调和“自我创造”和“忠于源语言”之间的矛盾,也应该打破结构主义的牢笼,克服翻译的“片面性”。音译“Fourier”一词遵守了前文所提及的“名从主人”的第一原则翻译外国人姓名。认知语言学认为人类对世界的认知是对其分类而形成概念的过程。音译术语的方式正是一种分类概念化的过程,往往只有少数专业译语读者才会接触到此类术语,而这种音译的方式可以帮助读者借其返回原语世界,寻找到相应的概念系统和学科背景。而FFT中对Fourier采用音译的方式相对是比较合理的,其他两个词也采用了直译的方式,这种音译和直译相结合,对于读者来说相对能够更好地理解。 
  3.快速傅立叶变换。快速傅立叶变换,主要斟酌于“Fourier”译名翻译的中文选择,在人名翻译中长期以来遵守的一条原则为“约定俗成”。对于译者而言,“一种说法或一种译名被普遍接受,固定下来,就不要改动了”,这才是“约定俗成”对于译者来说的真正隐含意,那么针对已翻译的姓名采取“定名不咎”的原则。“傅里叶”尚不可算定名,因为还有“傅立叶”这样的译名,在笔者查阅大量的文献资料后。“傅里叶”的数量级上远胜于“傅立叶”,,并且在较为权威的术语网,如CNKI翻译助手、中国规范术语网、百度百科、维基百科都对“Fourier”一词采用了“傅里叶”的译名,这就意味着“傅里叶”随着时间发展,会为大众更加熟知与接受,“傅立叶”逐渐会被淘汰。 
  4. FFT快速算法。FFT快速算法,对FFT采取了部分零翻译,直接对FFT采用了“单纯型移译”,直接照抄了英文缩写。这种翻译方法一般用于人们广泛熟知的缩略词术语,例如DNA、LED、PPT等,如果对这些缩略词进行汉译反而增加了读者的阅读负担。FFT的翻译采用了部分零翻译,再加以补充翻译不失为一种合理的翻译方式。这种翻译方式出现在大量的学术文献中,一般来说只有专业领域的人才能接触到这类词,这样的零翻译对于他们没有任何的阅读障碍。但是,像DNA、LED这类词在出现伊始,对于普通读者来说也是束之高阁的陌生术语,DNA和LED都有相应的中文译名,随着这类词为普通读者越来越熟知,才出现了大量的零翻译。FFT对于普通读者来说仍旧是一个十分陌生的术语,如果一开始就采用零翻译,那么并不利于FFT一词的推广认知,那么FFT如果采取零翻译就十分值得斟酌。