作者:校园英语杂志社 字数:6287 点击:

【摘要】专利摘要是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。 
  【关键词】专利摘要 功能对等 英译 文本类型 翻译方法 
  一、引言 
  专利是将无形的创新思维转换为有形的描述,给世界进步带来新的动力源和新思想的重要源泉。把中国的各项专利推向世界,不仅有助于中国与世界各国的技术交流,更有助于提高中国的国际影响力。因此,专利申请书的翻译质量直接影响着专利技术的呈现,而摘要部分更是画龙点睛之笔。本文将首先分析专利摘要的语言风格,选择适当的翻译格调,再通过功能对等理论,选择适当的翻译方法,尽量使摘要部分的英译达到与原文相似的效果。 
  二、专利摘要语言风格分析 
  德国功能派代表人物赖斯(Katharina Reiss)提出语言文本可分为四种类型:表情型、信息型、呼吁型和视听型。专利属于信息型文本,其语言重在传递创新信息,以内容为主导,句子之间具有非常紧密的逻辑性,翻译表达时应传递出或隐含、或相关的信息,语言直白凝练,用语正式,内容需明晰化。 
  三、功能对等理论指导专利摘要翻译实践分析 
  1.若译入语中存在能够表达原文语义和文化的表达方式并且语言形式一致时,最大限度保证形式和内容同时对等。 
  2.若译入语中存在能够表达原文语义和文化的表达方式但语言形式不一致时,舍弃形式,最大限度传递内容。 
  3.若舍弃形式仍然无法完好地传递原文信息,则采用“重创”,即首先理解原文的含义,用译入语的相应表达方式加以呈现。 
  在专利摘要翻译过程中,译者总结发现,依靠功能对等理论中第三种方式进行翻译指导的内容极少,因为专利摘要属于技术信息的表述,要求是将信息内容最大程度的呈现出来,无需运用修辞等对语言加以修饰,只需要凝练准确即可,因此笔者在此只论述前两种情况并给出例证。 
  (1)保证形式和内容同时对等,即译入语形式,包括语序、对应词性、意义均一致,多为直译。如: 
  1)一种松散型点云数据分割方法和设备 
  Loose-type point cloud data segmentation method and device 
  2)当所述移动终端接收到加载目标文件的指令时,获取所述目标文件的类型; 
  when the mobile terminal receives a loading-a-target-file instruction, obtaining a type of the target file; 
  例1的译文与原文形式完全一致,从左往右依次翻译,并且完整清晰地表达原句的内容和意义,这种情况不建议译为“Method and device for segmentating loose-type point cloud data”,因为直接翻译可以很好地达到传递形式和内容的效果,,清楚简洁。例2是描述专利技术作业的过程中的一句话,译文也是完好地保留了形式,并且流畅的表达了原文内容。“加载目标文件的指令”可直接译为“a loading-a-target-file instruction”,当然“an instruction of loading a target file”也能很好地表述,但是译入语中接受“a loading-a-target-file instruction”这种表述,比较简洁。 
  (注:通常汉语专利摘要题目中都会用“一种…”为开头进行命题,但众所周知,英文翻译时只需译出量词即可。再查询专利翻译规范可知,题目中的量词无需译出。) 
  (2)改变形式,传递内容。这种情况需要用到增译法,减译法,语态转换法等。 
  如:本发明含有污泥成分,增加加气砖孔隙,变废为宝。 
  The present invention comprises the sludge component, and therefore the pores of the aerated brick is increased and the wastes are turned into treasures. 
  此例中,如果直接译为“The present invention comprises the sludge component, which can increase…”,“which”指代不够明确,因为主语是“本发明”,但句子的逻辑是指“污泥成分”作用产生的效果,当然尽量不要译为“and the sludge component increases…”,显得重复而生硬,所以通过增加连词“therefore”使句子逻辑更加清晰,使用被动语态显得语言更加严谨正式,逻辑内容得到了较好地传达。 
  再如:其中空闲的座位显示为绿色,有人的座位显示为红色。 
  In the seat distribution maps, vacant seats are displayed in green, and taken seats are displayed in red. 
  此例中,“其中”指的是“在座位分布图中”,所以为了让译文读者清楚地了解到所指区域,并且使内容衔接性更流畅,译者提倡使用增译法告知未说明的信息。此外,“有人的座位”勿译为“seats with students on”,显得冗长而不够地道。 
  四、结语 
  通过功能对等理论的指导,可以总结出专利摘要翻译时,能直译的,并且直译简洁明了,严谨易懂,即选取直译,而通过增译或减译或语态转换等方式可以使译文逻辑表达更清晰的话,建议使用这些翻译方法,使专利摘要翻译规范化,更上一层楼,进而更好地保护中国的专利产权。 
  参考文献: 
  [1]Nida,Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill. 
  [2]Eugene,Nida A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
  作者简介:杜雅洁(1991-),女,河北唐山迁安人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。