作者:校园英语杂志社 字数:6695 点击:

【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题。 
  【关键词】PACTE翻译能力模型 工程设计 翻译能力 
  一、前言 
  在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,,以提高工程设计文本的翻译质量。 
  二、PACTE翻译能力模型概述 
  1.PACTE小组简介。PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证—实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等。 
  2.PACTE翻译能力模型主要内容。PACTE小组于1998年初次提出其翻译能力模型结构,并于2005年提出修订后的新翻译能力模型(见图1),其中包括5种子能力以及一系列心理-生理因素:(1)双语能力(Bilingual Sub-competence):即参与互译的两种语言的必备过程性知识,包括两种语言的语用、社会语言、篇章、词汇语法知识等;(2)语言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知识、相关专业领域知识以及两种语言的文化知识等;(3)翻译知识能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻译过程和方法以及翻译职业相关知识;(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻译当中运用各类文本资源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):对翻译项目进行规划、评估翻译过程及部分翻译结果并激活其它各项翻译能力进行互补,从而发现翻译中的问题并采取相应方法进行解决的能力,是翻译能力结构中的核心,关系到整个翻译过程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)则包括各种认知和态度因素(如记忆力、注意力、毅力、批判性思维等)以及心理活动机制(PATCE,2005)。 
  PACTE翻译能力模型作为最系统的可视翻译能力模型,得到了国内学界的广泛认可。如苗菊(2007)根据PACTE模型提出了以发展翻译能力为基础的过程教学法,马慧娟(2010)等基于PACTE模型并结合实际笔译教学经验探讨了如何通过各单项能力的培养发展学生汉译英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻译模型重新界定了译者能力并阐述了译者素质、译者能力和译者素养之间的动态关系等。 
  三、工程设计文本及其翻译 
  1.工程设计文本内容。工程设计文本是出于对工程建设需要而对工程项目的各个方面做出详细制订和规划的综合型应用文本,根据其详尽程度分为方案设计、初步设计以及施工图设计。方案设计包括设计说明书、总平面图和建筑设计图纸、设计委托或合同规定的透视图、鸟瞰图、模型等。初步设计和施工图设计在此基础上增加了主要设备或材料表、工程概算书及有关专业计算书等内容。具体涉及有总平面、建筑、结构、电力、给排水、暖通与空调、热能动力等方面的设计以及技术经济等方面,覆盖建筑学、地质、水文、物理学、电学、气象学、计算机等多个专业领域。 
  2.工程设计文本特点及翻译中的问题。 
  (1)知识层面:工程设计文本涉及多个学科门类,具有知识面覆盖范围广、专业性强的特点。许多译者在翻译工程设计文本时,往往会遇到对其中某一领域了解不足或完全无接触的情况,很大程度地影响了原文理解和译文表达的准确度。 
  (2)语言层面:工程设计文本作为科技应用文体,注重客观信息的传递。在词汇方面,用词准确并以专业术语密集为典型特征,而专业术语不熟悉在科技文的翻译中是最大的障碍之一;在句式和篇章方面则体现出客观、简洁、严谨的特点,句式多用被动句以突出需要强调的行为客体,使用大量短句以力求行文简单明了,同时使用长句对某些事物、概念和过程完成更加严谨而全面的描述,翻译方法熟练运用与否影响着译文是否符合译出语的使用习惯。 
  (3)格式层面:工程设计文本长度一般较长且结构相对复杂,并使用各类数据表格、流程框图、工程图样等多元化格式进行辅助描述。因工程设计文本翻译同时注重译文内容正确与格式整齐规范,因此译后检查和格调整也是工程设计翻译的一大问题所在。 
  3.PACTE翻译能力模型在工程设计翻译中的体现和运用。内容专业、结构复杂的工程设计文本,其翻译是一个综合性的处理过程。结合PACTE翻译能力模型,译者可通过以下方式调动和培养相对应的翻译能力,以解决工程设计文本翻译中遇到的各类问题。