作者:校园英语杂志社 字数:8976 点击:

【摘要】直译与意译是翻译的两种主要方法。本文笔者试就新闻报道翻译实践中遇到的问题,具体讨论翻译方法,即直译与意译的选择问题。直译和意译并非是相互排斥的两个个体,而是可以相互补充的。在不同文本的翻译过程中,要灵活使用这两种翻译方法,让译文更加传神达意,更好地服务受众。 
  【关键词】直译与意译 新闻报道 翻译方法 
  翻译是一门带有创造性、科学性的艺术。正如清代末期著名翻译家严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难,信、达、雅。”如何达到“信、达、雅”大体来说有两种方法,一是直译,二是意译。直译与意译既是翻译中最常见的两个问题,也是翻译的两种主要方法。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文(目的语)的语言和原文(原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文(目的语)的语言和原文(原语)的语言在很多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同的效果。 
  笔者认为,在进行翻译的过程中,我们应该综合考虑汉英两种语言的差异、文化背景以及翻译的文本之间的差异,具体选择翻译的方法,力求用能为受众所广为接受的语言忠实、通顺的翻译出译文,而不是过分偏重于直译而轻视意译或者过分使用意译而忽略直译的应用。 
  现代社会是一个信息爆炸的时代,人们每天接触到的信息数以万计。新闻资讯是人们获取新鲜信息的主要来源。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们渴望知道更多来自外部世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的一个必不可少的工作之一。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人。将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。 
  新闻报道按照事件的性质分类,可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。在具体的翻译实践中我们应该更多的将重点放在对原文信息的理解和再现上,究竟该采用什么样的翻译方法达到对原文信息的忠实再现呢? 
  很多时候我们选取翻译方法的主要依据是根据汉英两种文本的文体差异。让我们对比英汉新闻报道在文体差异,看看有哪些可以指导我们的具体翻译实践。 
  首先是英汉新闻文体在标题上的差异。对比可知二者的概括程度不同的。汉语新闻标题要尽可能详尽完整地综述新闻的要点,而英文新闻标题则更加倾向于对新闻要点内容精炼地概括。 
  例1:Twilight's Kristen Stewart tops bankable actors list. 
  例2:国内女星片酬性价比 李冰冰称雄范冰冰垫底 
  例1是来自雅虎娱乐英文网站的一篇消息,从这个标题我们只能看出一个信息即克里斯汀·斯图尔特荣登最炙手可热演员榜单榜首。而例2这则来自于新浪娱乐的消息中,我们从中既可以看出在国内女星的片酬性价比榜单上,李冰冰是第一名而范冰冰不幸成为了最后一名。对于这两个标题的翻译,英文标题翻译成汉语我们完全可以保留原标题的所有特色完全忠实的翻译为“《暮光之城》主演克里斯汀·斯图尔特荣登最炙手可热演员榜榜首”而对于例二的翻译我们则要有所考量。首先要考量的就是信息量的问题。我们是不是要将原标题中李冰冰的称雄和范冰冰的垫底完整地表达出来?其次就是对于“国内女星片酬性价比”的理解和翻译问题。这个所谓的“性价比”究竟是什么?通过阅读文本我们可以看出,所谓“片酬性价比”就是新浪娱乐仿照国外按照演员的片酬对比票房收入之后做出的一个排行榜。因此,对于这个性价比的翻译我们应该可以根据其意义意译为片酬和票房比的榜单。而对于是否该将范冰冰和李冰冰同时放在标题中,笔者认为完全可以借鉴例1中的做法隐去范冰冰的垫底而只说李冰冰的称雄。即可以意译为“Li Bingbing tops the bankable actress list in China” 
  其次,在新闻报道的语言表达上来看,汉英两种文体最大的特点就是英语注重语言表达的凝练,简洁,客观,同时又借助一些小词,新词以及其多变的句式来增强新闻的可读性。而汉语新闻在表达上更加注重辞藻的堆砌,大量使用没有实际意义但却华丽空泛的词句为报道增色。这样的语言风格在一些不是以严肃报道(比如政治、经济类新闻)为主的文章更为突出。 
  例1:Twilight co-star Robert Pattinson is number three on the Forbes list. The actor is also famous for roles in films like Water for Elephants and Remember Me. 
  例2:李冰冰属于大器晚成型,在纵横娱乐圈十多年后才逐渐显现其后发优势,近年来她的魅力大增,成为多个顶级品牌的代言人,演技也日趋纯熟,,之前曾凭《云水谣》成功夺得百花、华表两项影后。而明年的《狄仁杰之通天帝国》、《新枪王之王》应该可以进一步巩固口碑。 
  例1语言平实,基本上不存在疑难词汇。但是对于信息的阐述却没有因为语言的平淡而减少一分。我们很容易就能从文本中获得我们想知道的信息,即罗伯特·帕丁森在榜单上位列第三。而他曾经在另外两部影片中也有出色的表现。反过头来看中文文本,首先映入眼帘的即是一堆令人眼花缭乱的溢美之词,诸如“纵横演艺圈多年”、“演技日益纯熟”、“成功夺得……影后”等。但是如果我们将这些信息都去除,其实该文本主要表达的意思就是李冰冰近年来由于演技成熟,其越来越为大众喜爱和认识。从翻译方法的选择上来看,例1中,我们即使是按照直译的方法也可以很好的表达出原文要表达的信息,又不会破坏原文的结构,因此直译在此是可行的。而在例2中,由于其中出现了大量的华丽的,无实际意义的溢美之词,译者首先要做的是要对原文信息进行重新的整合,而从原文的文本中我们也不难看出,原文的逻辑关系是因果关系。因此我们在此要对原文进行意译,删掉原文中过分的溢美之词并根据英文对因果关系的表达方法表达原文逻辑关系。 
  通过对比,笔者得出结论。在新闻文本的翻译中,英译汉的过程较多采用直译的方法,保留原文信息和表达方法同样可以在受众中取得同样的传递信息的作用。而在汉译英的过程中,我们首先要对文本的逻辑顺序以及词汇进行梳理,梳理后的主要信息较多采用意译的方法传递信息,这样能够较好地使译文受众理解我们所要传递的信息。因此,在选择使用意译还是直译的问题上,更多的时候是语篇和翻译目的在引导我们。作为译者我们要不断加强我们对于语篇的分析把控能力,根据不同的语篇选择合适的翻译方法,传递出最为真实的意义为受众服务。 
  参考文献: 
  [1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994. 
  [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003. 
  [3]牛谷芳.浅谈直译与意译[J].忻州师范学院学报,2004.2. 
  [4]曹瑞明.英汉翻译中的直译与意译[J].洛阳大学学报.2001.3. 
  作者简介:张凯欣(1989-),女,研究生,研究方向:应用语言学、英语口译。