bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化
一、直译和意译的定义
直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来,代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。
For example:
1)Don't lock the stable door after the horses has been stolen.
Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门。
Free translation: 不要贼走关门。
2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problem evaporate.
Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题。
From the example: 1)free translation is better than literal translation.From the example 2)literal translation is better than free translation.But how can I use literal translation and free translation? There is a sentence:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”
二、遵守英汉语言习惯正确得当地使用直译和意译
翻译即就是把一种语言翻译成另外一种语言。或者说,用一种语言文字表达另外一种语言文字。也有人说,“是把讲话或文字从一种语言转换成另一种语言”。不管是英译汉还是汉译英都必须采用英文或汉语的句法句式,来表达英文或汉语的意思,切不可照文直译。如果照文直译,那么,就译不出的地道的英文或地道的汉语来。也不可望文生义,添枝加叶,胡乱采用意译的方式进行翻译。就汉译英来说,为了避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要烂熟于心,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,不管是采用直译还是意译,都合乎英文的惯用句型。同样道理,英译汉也必须符合汉语习惯,要译出中国人明白的词语,句子,文章,翻译出来的东西不能让人似懂非懂,不知所云,“丈二和尚——摸不着头脑”。一定要让你翻译出来的东西一目了然,让读者清清楚楚,,明明白白。要达到此目的,这当然得要求译者具有扎实的语言功底,渊博的文化知识。
There are examples:
1)I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife)my old age.
Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
2)Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.
Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了。
Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己。
相关推荐
[赖锦玲] 论机会成本在企业流动资金管理决策中的应用
[于文龙] 多媒体技术在小学数学教学中的应用
[梁玉瑾] 把情感因素中的动机运用到第二语言教学中,促进学生发
[郭文梅,布和朝鲁] 院内部审计在单位内部控制制度建设中的作用
[谢心欣] 模仿中的创新
[杨海帆] 公共图书馆人力资源管理中的人性化管理探讨
[蔡丽娟] 3dsMax在室内装饰设计中的运用
[汤雍] 探讨虚拟技术在电视节目中的合理应用
[何敏,马强] 浅析膜法在工业污水处理中的应用
[熊华昕 万莹] 浅谈“协同”理论在英语教学中的作用
[张云霞 肖莉娜] 数学建模案例在高等数学教学中的应用
[梁亮亮] 小组合作学习在中职计算机教学中的应用探讨
[邓洪波] 角色扮演法在我国高校排球教学当中的应用
[江小红] 信息化在医药领域经济管理中的应用
[杨敏艳] 素质教育视野中的大学语文教学改革探索