作者:校园英语杂志社 字数:5286 点击:

  【摘要】汉译英一直是大学英语教学中的重点,也是学生的难点。在这几年的大学英语教学中,学生和我讨论最多的就是如何能过大学英语四级,然而这其中最令学生头疼的便是翻译和写作部分。通过学生的译文,由于母语负迁移的影响而产生的错误比比皆是。所以笔者就在考虑如何能减少这种逐字逐句的翻译和总是按照汉语的习惯句式来翻译成英语的现象。通过学生的译文能发现学生主要是不能很好的划分中文的句子结构和没有弄清楚中英文的差异,不能很好的把中文的句子结构简单化,总是逐字逐句的翻译。这样就导致了缺主语多动词等的错误句子。所以本论文想通过给学生对比中英文,讲解中英文的差异来让学生能有效的划分中文的句子结构,然后按照英文的句式翻译出来。这个方法如果在实验中得以论证,那么就能有效提高学生的翻译能力以及很大程度上帮助到学生的写作能力。解决学生在四六级中遇到的问题。
  【关键词】汉译英 对比分析 非英语专业学生
  一、前言
  大学英语的教学目标是 “培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”这一目标体现在实际教学过程中就是充分锻炼学生的听、说、读、写、译 5种应用英语的技能。然而翻译在大学英语教学中一直是很重要的版块之一。在历年的大学英语四六级考试中,都会有汉译英的题型,并且作文这个大版块其实也是在考察学生的汉译英的能力,因为贵州地区非英语专业学生还达不到直接用英文思考或者写作,他们没有培养足够的语感,也就是阅读量太少,大脑里储存的句子结构,模板甚少,所以他们只能把自己心里所想的中文翻译成英文。这样也就变相要求了学生的汉译英的能力。然而翻译一直是学生最为头疼的一个难题,因为翻译要求了他们有足够的词汇量,句型,语法等。特别是在汉译英的过程中,想要用猜词来翻译都是不可能的。
  二、现状分析
  笔者从教学至今一直在帮助学生解决此困惑,但是通过很多他们的练习看出,学生的翻译一直以来就是根深蒂固的逐字逐句的翻译模式,以下是他们在翻译练习中的一些例子:
  (1)听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。
  译文:It is said that his new book is according to happen in a small town in Tennessee the true story.
  (2)自信是件好事,但自信与自负是有区别的。
  译文:Confidence is a good thing, but confidence and conceit is different.
  (3)团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。
  译文:Team environment employees' personal success could lead to the company’s success.
  (4)许多人都已经意识到与大自然和谐相处的重要性。
  译文:Many people realized the harmony with the nature’s importance.
  (5)像代沟这样的问题是不可以被掩盖起来的。
  译文:such as the generation gap’s problems is not buried.
  (6)建设生态文明是关系人民福祉,关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化,必须走出一条心的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,,更需要绿水青山。我们绝不能以牺牲生态坏境为代价换取经济一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下蓝天、地绿、水净的美好家园。
  译文:Construction of ecological civilization is the relationship of the people's well-being national plans for the future. China to realize agricultural modernization of industrialization urbanization information, must be out of the solid development path. China clearly highlight the ecological environment protection in the position. We need to jinshan yinshan, need more hills and green. We must not at the expense of the ecological environment for economic development at the moment. we put forward the construction of ecological civilization construction of China's strategic task, leave children blue sky self-identify water net homeland.
  (7)我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。