作者:校园英语杂志社 字数:10359 点击:

  【摘要】翻译能力是英语专业学生的必备素质,也是其未来应对激烈就业竞争的关键所在。在本文中,首先介绍了翻译能力的内涵,而后分析了我国高职高专院校英语专业翻译能力的培养现状,最后对以高职高专大学生英语专业的翻译教学为中心的翻译能力的培养方略进行了深入地分析与探讨。这对于未来高职高专院校的英语专业人才培养工作有一定的指导意义。
  【关键词】高职大学生 英语专业 翻译教学 翻译能力
  对于英语专业学生来说,翻译教学是十分重要的,目前高职高专学校英语专业的翻译教学中仍存在很多问题,例如学校对于翻译教学的重视程度不高、学生翻译基础偏弱、学校的教育设施落后等,严重影响着学生翻译能力的提高。为此,高职高专英语专业教师应从当前学生的实际翻译能力出发,制定合理的培养策略,革新传统的授课模式,将理论教学与实践教学放在同等重要的位置上,完善翻译教学评价体系。
  一、翻译能力概述
  翻译能力是一个相对宽泛的概念,不同研究标准下解释不同,国内外学术界也没有对此下定论。一般来说,翻译能力是指译者在从事翻译工作时所必须具备的知识与技能,包括双语交际能力、语言外能力、职业能力、转换能力与决策能力等,其中转换能力与决策能力是最为重要的。随着经济全球化趋势的不断深入,作为国际通用语言的英语在国际贸易中越来越重要,英语翻译能力的培养具有重要的现实意义。英语翻译能力的培养不仅是要培养学生的双语转化能力,让学生熟练掌握英语基础知识,能理解不同语境下特殊词语的具体含义,更能深入了解其他国家的历史文化传统。总之,做好高职高专院校英语专业的翻译教学工作相当重要。
  二、我国高职高专院校英语翻译能力培养现状
  由于各种限制性因素的存在,我国大部分高职高专院校英语专业翻译教学工作中存在很多问题,不利于学生翻译能力的培养与提升。
  首先,学生的翻译基础偏弱,学校的课程设置不够合理。大部分高职学院的学生英语成绩较差,基础不过扎实。据统计,某高职院校2016届新入学学生中,有70%左右的学生认为自己的英语学习基础较差,有61%的学生高考成绩未及格(未达到90分,满分为150分)。以上数据显示出,高职高专学生入学时成绩普遍偏差,并且很多学生还没有充分意识到英语学习的必要性,对翻译学习的热情与兴致不高。另外学校过分追求学生成绩的提高,在学生翻译基本功培养方面的重视程度不够,也影响着学生翻译能力的提高。
  其次,高职学校及教师对翻译教学的重视程度不够。高职高专院校英语专业教学中存在一个相对普遍的问题:忽视翻译教学。很多学校都是在大二、大三阶段才开始英语笔译课程,课时量较少,更别说口译课了。第一,大部分教师都不重视翻译教学。很多教师认为,翻译教学其实就是让学生学会将一种语言转化成另一种语言,也就是中英文之间词汇、句子的对等转化,并没有重视两个文本之间文化内涵的差异。“填鸭式”的教学方式也不利于学生翻译能力的有效提高。第二,教师并不重视翻译理论的传授。教师大都让学生进行翻译练习,很少涉及到具体的翻译理论。偶尔涉及,也只是对严复的“信达雅”等翻译标准进行简单介绍,很少能做到对学生进行翻译理论的详细讲解。第三,过于重视应用能力考试。教学过程中,英语教师多强调词汇、语法与阅读等,降低了翻译等相关教学活动所占课时比例。
  再次,学校教学设施落后。近年来,随着高职高专院校数量的不断增多,生源大战愈演愈烈。为了吸引更多学子的注意,学校将发展重点置于教学楼建设和学校环境建设方面,在教学硬件设施的资金投入方面存在明显的不足。例如,学校听力室、影音教室的数量、品级不达标,无法满足所有学生的学习要求。从教学手段方面来说,大部分教师采用传统的授课方式,“教师讲、学生听”,教师和学生之间缺乏互动,学生的课堂参与度不高,学生不能真正参与到课堂学习中来。再者,高职高专学校在翻译教材的选择方面也存在一定的欠缺,教科书结构老旧、内容繁琐,完全跟不上时代的要求。
  由此可以看出,当前高职高专大学生英语专业翻译教学的开展效果不够理想,学生翻译能力不高,制约着英语专业学生综合能力的提升。
  三、 以高职高专大学生英语专业的翻译教学为中心探讨翻译能力的培养方略
  针对当前高职高专院校英语翻译教学中存在的问题,要从根本上提升学生的翻译能力,高职高专学校必须要做好以下几个方面的工作:
  1.确立切实可行的培养方针。高职高专学校要根据专业学生的英语实际水平,制定合理的翻译能力培养方针。同时,学校及教师要做好学生英语实际学习水平的摸底调查,从而了解学生的英语整体水平。在学生整体水平的基础上,要选择合理的英语翻译教材,对原有教材的内容进行整合,精选文段,然后对学生进行重点讲解。要注意翻译教学必须加强学生语言内、外能力及转换能力的培养,使学生能够在汉语和英语之间自如转换。翻译能力的提高离不开大量的练习,高职高专学校应当进行适当变革,加大英文翻译课的课时占比,结合学生英语水平偏低的实际情况,编写适合学生使用的英语翻译教材,通过逐渐提高兴趣、逐渐加大难度的方法,逐步提高学生的英文翻译能力。
  2.突出翻译能力的功能性。高职高专学校的英语教师要高度重视翻译理论的讲解工作,要紧密联系实际,有效地突出翻译能力的功能性。科学的翻译理论能够指导翻译实践,使翻译更能贴近原文语境,防止“词不达意”。翻译理论大多是晦涩难懂的,为此部分高职高专教师也会避开翻译理论的讲解,直接进行翻译实践。这就导致学生翻译实践的过程中缺乏科学理论指导,学生也难以灵活地应用各种翻译技巧。因此,高职高专院校在翻译教学中,要将理论教学和实践教学置于同等重要的位置上,要在翻译实践的过程中,选择实用性较强的翻译理论。高职高专院校的授课教师要加强对功能翻译理论的讲解,要让学生能够根据翻译的预期目的来确定合理的翻译策略,从而帮助学生形成扎实的翻译能力。
  3.改变传统授课模式。在翻译教学中,高职高专教师要注意改变传统的授课模式,要调动学生的积极性,充分发挥学生的主动性与创造性思维,提高教学质量。过去,高职高专的翻译课堂多是以教师为中心的,学生只是被动参与学习,学习效率较差。未来,高职高专英语专业教师要努力改变现有教学模式,,从而与学生的发展需求高度一致。教师要积极引导学生了解翻译的目的,并让学生自己动手,寻找原文的文化因素与时代背景等,使得翻译更为准确。教师可以应用小组合作教学法,按照“以优辅差”的原则将班级内的学生分成几个小组,通过小组合作完成翻译。在这个过程中,学生的创造性思维能够得以调动,能够改变原有的“惰性学习方式”。
  4.完善教学评价体系。长期以来,在应试教育理念的影响下,国内很多高职高专院校都将学生的成绩看作是教学评价的重要参考,也是评定学生学习能力的唯一标准。这种传统的评价方式只是注重对学生学习结果的考核,却忽略了对学生学习过程的科学评价,评价结果难免有失偏颇。在高职高专翻译教学的开展过程中,教师可以采用综合性的评价方式,在授课初期即向学生阐述考试成绩的评定标准,即期末考试成绩与平时成绩并重的原则,要求学生做好平时的考勤、作业和课堂表现,争取取得优异成绩。这也有利于帮助学生树立翻译学习的自信心,以更积极的姿态投入学习过程。
  除了以上几个方面,要提高学生的翻译能力,高职高专学校还要注意提高英语教师的综合能力,以便更好地应对翻译教学的实际需求。结论
  在当前新形势下,国家间的交流日益密切,这也对我国的人才培养工作提出了更高的要求。经济、政治、文化等方面的交流都急需大批的高素质翻譯人才,高校的翻译教学也受到了前所未有的关注与重视。作为翻译人才培养的重要阵地,高职高专学校应该要从市场发展的需求出发,以目前学生的英语掌握能力为首,面向基层,从而培养出一大批适应生产、建设与管理的应用型人才。高职高专院校要制定合理的培养方针,坚持理论教学与翻译实践并重,改变传统的教学模式,提升学生的参与度,完善现有的教学评价体系,帮助学生更好地提升翻译能力。这对于我国人才的培养工作都具有十分重要的推动意义。
  参考文献:
  [1]杨萍.高职高专英语专业翻译教学中若干问题及其对策[J].学周刊a版,2013(11).
  [2]彭欢,彭学.新形势下师范类高职高专非英语专业学生翻译能力的交互性培养模式[J].考试周刊,2011(9).
  [3]陈梅.高职高专院校翻译教学中翻译能力培养策略研究[J].北京电力高等专科学校学报:社会科学版,2012(6).